There was Charles May, an Irishman, who wrote scientifically about stars. | Томми Дьюкс, он и после войны не оставил армию. Дослужился уже до бригадного генерала. - Служба оставляет мне много времени для раздумий и спасает от битв в жизни повседневной, - говаривал он. |
There was Hammond, another writer. | Ирландец Чарльз Мей, он очень умно писал о звездах. |
All were about the same age as Clifford; the young intellectuals of the day. | Хаммонд - тоже писатель. |
They all believed in the life of the mind. | Все они - ровесники Клиффорда, молодые современные интеллигенты. |
What you did apart from that was your private affair, and didn't much matter. | Все они верили, что нужно жить высокодуховно. |
No one thinks of inquiring of another person at what hour he retires to the privy. | А остальное - личное дело каждого и значения не имеет. Никому же не придет в голову спрашивать, когда вы ходите в уборную. |
It isn't interesting to anyone but the person concerned. | Никого это не интересует, кроме вас. |
And so with most of the matters of ordinary life...how you make your money, or whether you love your wife, or if you have 'affairs'. All these matters concern only the person concerned, and, like going to the privy, have no interest for anyone else. | И ко всему в повседневной жизни - бедны вы или богаты, любите ли жену или у вас есть любовница - они относились так же: это дело посторонних интересовать не должно. |
'The whole point about the sexual problem,' said Hammond, who was a tall thin fellow with a wife and two children, but much more closely connected with a typewriter, 'is that there is no point to it. Strictly there is no problem. | - Смысл полового вопроса в том, что он бессмыслен, - разглагольствовал тощий, долговязый Хаммонд, супруг, отец двух детей, более породнившийся, однако, с пишущей машинкой, - сам вопрос надуман. |
We don't want to follow a man into the w.c., so why should we want to follow him into bed with a woman? | Придет ли кому в голову сопровождать вас в сортир? Так почему же мы должны лезть к вам в постель, когда вы с женщиной? |
And therein liehe problem. | Вот и весь вопрос. |
If we took no more notice of the one thing than the other, there'd be no problem. | Научиться не замечать половую жизнь, как и прочие естественные отправления, и нет больше никакого вопроса. |
It's all utterly senseless and pointless; a matter of misplaced curiosity.' | Все дело в нашем неуместном любопытстве. |
'Quite, Hammond, quite! | - Верно, Хаммонд, верно! |
But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; and if he goes on, you are soon at boiling point.'...Julia was Hammond's wife. | Представь: кто-то задумал переспать с твоей Джулией, ты небось вскипишь, а перейди он от слов к делу - взорвешься! |
'Why, exactly! | - Ну, конечно! |
So I should be if he began to urinate in a corner of my drawing-room. | Если кто станет мочиться в углу гостиной -тоже не потерплю. |
There's a place for all these things.' | Всему свое место. |