'You mean you wouldn't mind if he made love to Julia in some discreet alcove?' | - То есть, соблазни кто Джулию в пристойном будуаре, ты и ухом не поведешь. |
Charlie May was slightly satirical, for he had flirted a very little with Julia, and Hammond had cut up very roughly. | Чарли Мей немного язвил - он приударял за женой Хаммонда. Тот грубо отрезал: |
Of course I should mind. Sex is a private thing between me and Julia; and of course I should mind anyone else trying to mix in.' | - Наша половая жизнь с Джулией никого не касается. И совать нос я никому не позволю. |
'As a matter of fact,' said the lean and freckled Tommy Dukes, who looked much more Irish than May, who was pale and rather fat: 'As a matter of fact, Hammond, you have a strong property instinct, and a strong will to self-assertion, and you want success. | - Вот видишь, Хаммонд, как в тебе развито собственничество, - заметил тщедушный, конопатый Томми Дьюкс, куда больше похожий на ирландца, чем дебелый Мей. - А еще ты жаждешь самоутверждения, успеха. |
Since I've been in the army definitely, I've got out of the way of the world, and now I see how inordinately strong the craving for self-assertion and success is in men. | Я до мозга костей человек военный, светскую жизнь со стороны наблюдаю и вижу, как чрезмерна в мужчинах тяга к самоутверждению и успеху. |
It is enormously overdeveloped. | Она все затмевает. |
All our individuality has run that way. | Силы забирает без остатка. |
And of course men like you think you'll get through better with a woman's backing. | Ну, а такие, как ты, считают, что с женщиной под боком быстрее к цели придешь. |
That's why you're so jealous. | Оттого и ревнуешь. |
That's what sex is to you...a vital little dynamo between you and Julia, to bring success. | Для тебя и постель - генератор успеха. |
If you began to be unsuccessful you'd begin to flirt, like Charlie, who isn't successful. | А пойдет успех на убыль - начнешь и жене изменять. Вон, как Чарли: его успех стороной обошел. |
Married people like you and Julia have labels on you, like travellers' trunks. | Но на таких, как вы с Джулией, супругах будто ярлычок висит, знаешь, как на чемоданах: собственность такого-то. Вы уже сами себе не принадлежите. |
Julia is labelled Mrs Arnold B. Hammond---just like a trunk on the railway that belongs to somebody. And you are labelled Arnold B. Hammond, c/o Mrs Arnold B. Hammond. | Джулия - "собственность Арнольда Б.Хаммонда", а сам он - "собственность госпожи Хаммонд". |
Oh, you're quite right, you're quite right! The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking. You're quite right. | Да, конечно, ты возразишь, дескать, высокая духовная жизнь требует материального достатка: и уютного жилья, и вкусной пищи. |
It even needs posterity. | Даже потомство - и то непременное условие. |
But it all hinges on the instinct for success. | И зиждется все на подсознательном стремлении к успеху. |
That is the pivot on which all things turn.' | Вокруг этой оси вся наша жизнь вертится. |
Hammond looked rather piqued. | Хаммонда эти слова задели. |