There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: as children are naked. | Странно, голый он походил на подростка: щуплый, беззащитный - такие тела у мальчишек. |
His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when these were in abeyance he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly. | Будто вместе с одеждой он расстался со своей броней: умом и хитростью, которая вошла в плоть и кровь. И обнажилось не только его тело, но и душа. Нежный, еще не сформировавшийся плотью ребенок беспомощно барахтается подле нее. |
He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. | Да, он вызывал в ней необоримую жалость, но равно и необоримую страсть, желание близости. |
The physical desire he did not satisfy in her; he was always come and finished so quickly, then shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost. | И близость меж тем не приносила ей радости: Микаэлис слишком быстро возгорался, но так же быстро и затухал - без сил падал к ней на грудь, и мало-помалу к нему возвращалась привычная бесстыдная дерзость. А Конни лежала как в полусне, разочарованная и опустошенная. |
But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. And there he was generous and curiously potent; he stayed firm inside her, giving to her, while she was active... wildly, passionately active, coming to her own crisis. | Но скоро она научилась управлять его телом; когда он быстро утолял свою страсть, Конни, чувствуя в себе его жаркую, на удивление все еще упругую плоть, не отпускала его, а неистово, со всей нерастраченной пылкостью брала на себя ведущую роль, а он благодарно поддавался, уступая ее страсти. Так она достигала высшей точки блаженства. |
And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard, erect passivity, he had a curious sense of pride and satisfaction. | А он, видя, что даже в пассивном положении способен удовлетворить женщину, сам, как ни странно, бывал горд и удовлетворен. |
'Ah, how good!' she whispered tremulously, and she became quite still, clinging to him. | - Как хорошо! - трепетно шептала она, затихала и приникала к нему. |
And he lay there in his own isolation, but somehow proud. | А он лежал такой близкий и такой далекий, довольный собой. |
He stayed that time only the three days, and to Clifford was exactly the same as on the first evening; to Connie also. | В тот раз он гостил у них три дня, и Клиффорд не заметил в нем никаких перемен. Не заметила бы и Конни. |
There was no breaking down his external man. | Маску Микаэлис носил безупречно. |
He wrote to Connie with the same plaintive melancholy note as ever, sometimes witty, and touched with a queer, sexless affection. | Он писал ей письма, все на той же грустно-усталой ноте, порой остроумные, порой трогавшие странной привязанностью без намека на плотское. |
A kind of hopeless affection he seemed to feel for her, and the essential remoteness remained the same. | По-прежнему он был раздвоен: с одной стороны, безнадежно тянулся к Конни, с другой - оставался далеким и одиноким. |
He was hopeless at the very core of him, and he wanted to be hopeless. | Какая-то безысходность таилась у него в душе, и он не торопился с ней расстаться, возродив надежду. |