Читаем Любовный хоровод полностью

Супруг. А как же… мать? Она уж привыкла, а?

Гризетка. Что, хочешь отправить меня домой?

Супруг. Да ты ведь сама говорила…

Гризетка. Слышь, тебя как подменили. Что я тебе сделала?

Супруг. Ну, что ты, детка, что ты выдумываешь?

Гризетка. Это все потому только, что ты похож, клянусь, а то бы… сколько раз меня приглашали в отдельный кабинет…

Супруг. Ну, хочешь, опять встретимся здесь… или в другом месте…

Гризетка. Не знаю.

Супруг. Ну, что значит — не знаю?

Гризетка. А что я должна отвечать?

Супруг. Итак, когда? Только я должен сказать тебе сразу, что живу я не в Вене. Только приезжаю иногда — всего на несколько дней.

Гризетка. Да ладно тебе — ты и не из Вены?

Супруг. То есть я из Вены, конечно. Но сейчас живу за городом…

Гризетка. Где же это?

Супруг. О господи, ну не все ли равно.

Гризетка. Да ты не бойся, я не приеду.

Супруг. Господи, приезжай, если хочешь. Я живу в Граце.

Гризетка. Серьезно?

Супруг. А что тебя так удивляет?

Гризетка. Ты ведь женат, не так ли?

Супруг(пораженный). Да, но как это тебе пришло в голову?

Гризетка. Просто мне так показалось.

Супруг. И это тебя не сильно смущает?

Гризетка. Ну, конечно, было бы лучше, если б ты был холостой… Но ведь ты женат!

Супруг. Да, но скажи, почему ты вдруг об этом заговорила?

Гризетка. Когда говорят, что живут не в Вене и у них немного времени…

Супруг. Но что же тут невероятного.

Гризетка. То я не верю.

Супруг. И тебя не мучит совесть, что ты совращаешь супруга, склоняешь его к неверности?

Гризетка. Брось, твоя жена наверняка делает то же самое.

Супруг(возмущенно). Эй, прекрати… Ничего себе разговорчики…

Гризетка. Я-то думала, что у тебя нет жены.

Супруг. Есть у меня жена или нет — но в таком тоне я запрещаю… (Встает.)

Гризетка. Карл, ну, Карл же, что с тобой? Рассердился? Но я правда не знала, что ты женат. Ну, разболталась немного. Перестань, не дуйся.

Супруг(помедлив, подходит к ней). Вы и впрямь странные создания, я имею в виду… женщин. (Снова нежен с ней.)

Гризетка. Слышь, не надо… уже так поздно…

Супруг. А теперь слушай меня внимательно. Поговорим наконец серьезно. Я хочу тебя видеть — и достаточно часто.

Гризетка. Правда что ль?

Супруг. Но для этого необходимо… Ты должна следить за собой… Чтобы я мог на тебя положиться…

Гризетка. Да я и так слежу.

Супруг. Ты ведь еще… ну, неопытной тебя не назовешь, но ты молода, а мужчины, как правило, знаешь, какой бессовестный народ.

Гризетка. Ну!

Супруг. Я хочу сказать — не только в моральном отношении. Да ты наверняка меня понимаешь.

Гризетка. Ну да. Все ж — за кого ты меня принимаешь?

Супруг. Короче говоря, если ты хочешь иметь меня любовником — но только меня, то мы можем это устроить — хотя я и живу в Граце. Там, где каждую минуту могут войти, — все-таки не лучшее место.


Гризетка прижимается к нему.


В следующий раз… встретимся в другом месте, да?

Гризетка. Да.

Супруг. Там, где нам никто не помешает.

Гризетка. Да.

Супруг(пылко обнимает ее). Остальное обсудим по дороге. (Встает, открывает дверь.) Кельнер… счет!

VII. Гризетка и Поэт

Небольшая комната, обставленная небогато, но со вкусом. Из-за плотных занавесей вишневого цвета в комнате полумрак. Большой письменный стол, на нем бумаги и книги. У стены пианино. Входят Гризетка и Поэт, который закрывает за собой дверь.

Поэт. Ну вот, крошка. (Целует ее.)

Гризетка(в плаще и шляпе). О! А тут мило! Только почти ничего и не видно.

Поэт. Твои глаза должны привыкнуть к полумраку. Твои чудные глаза. (Целует ее в глаза.)

Гризетка. Для этого у чудных глаз слишком мало времени.

Поэт. Почему же?

Гризетка. Потому, что я зашла всего на минуту.

Поэт. Давай-ка снимем шляпу.

Гризетка. Это ради одной-то минуты?

Поэт(вынимает заколку из ее шляпы, снимает ее и кладет в сторону). А теперь плащ…

Гризетка. Ну, чего тебе? Я же уйду скоро.

Поэт. Отдохни хоть немного! Ведь мы с тобой часа три провели на ногах.

Гризетка. Сюда мы приехали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное