Читаем Люди идут по дороге полностью

Ты бывший морпех, ты теперь городской глава,Ты мэром назначен и тащишь свой тяжкий груз.С секретной войны ты когда-то, живой едва,Из Африки в гипсе вернулся назад, в Союз.Пустыня отпела оставшихся там ребят,И новое, юное племя, служивый люд —Коллеги, что вместе с тобой за столом сидят,Тебя, только свистни им, сукам, живьём сожрут.Тыща вёрст до родного села.Ты, как в детстве, летаешь во снеНад рекой, где прозрачна вода и светла —Каждый камешек виден на дне.Ах, как ты нырял в неё, помнишь? — крутой обрыв,Песчаный пригорок, — девчонки, разинув рты,Глядят и галдят: «Берегись!» Ты летишь, летишь,И брызги уже, словно пули, секут кусты!Ты вырос. Ты в низких поклонах не гнул хребет, —И честь, словно шпагу, чтоб ни было там, хранишь.«Да где ж ты видал-то её?» — говорят тебе,А ты только молча зубами в ответ скрипишь.Ты закроешь глаза в тишинеНа секунду, и снова с тобойЗолотые берёзы в закатном огнеИ костёр над рекой голубой.Твой шеф, твой хозяин, ворюга, подлец и скот,Что может любого в упор наповал сразитьЗвонком куда надо, тебя в кабинет зовётИ мордою будет об стол битый час возить.Мол, как-то ты мало доходов в казну принёс,Бюджет, не бюджет, поглядим, вот сюда ложи!Ну, ладно, солдат, ну, чего ты воротишь нос?Что честно, что нет, дома мамке своей скажи!…Хуже пьяной трясучки тоскаСердце рвёт. А в родной сторонеЖдут тебя. Там светла и прозрачна река —Каждый камешек виден на дне…2005

«Я хожу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия