Читаем Люди идут по дороге полностью

Ты напрасно его не трогай,Пусть он просто помашет вслед.На скамейке сидит Серёга —Мой товарищ ушедших лет.Колбасу тесаком кромсая,Он опёрся о край стола,И от ножика тень косая,Словно шрам, на висок легла.Он башкою трясёт лохматой,Он листву со скамейки смёл.Он физтехи кончал, мехматы,Он за школу играл в футбол.А теперь он — мрачней могилы —Под холодной кривой лунойВодку пьёт и воротит рылоОт любимой страны родной.Он окурок бросает в урну —Весь в трухе с головы до пят,Он салют отдаёт Сатурну:«Я тебя уважаю, брат!На просторах твоих печальныхМразь людскую поди увидь, —Только скалы и лёд. Нормально!Я хочу там до смерти жить!»Злые ветры снуют проворно,Воздух смертной тоской пропахВ этих дебрях дремучих, чёрных,В этих старых глухих дворах.И, шагать не желая в ногу,Ровным строем по горло сыт,На скамейке сидит СерёгаИ клыком об стакан скрипит.«Всё пропало, — он шепчет, — братцы!Всё летит под откос, к чертям!Я хочу в лопухах валяться,Чем ходить по чужим костям!Чем тебя, как барана шлёпнут,Лучше водки налить в стакан, —Лучше в ней, чем в крови, утопнуть, —Вот поэтому я и пьян!»Он не видит меня, хоть тресни,Хоть ты сдохни, он всё забыл.Он играл на гитаре песни,Он у девок в почёте был.А теперь изнутри изжогаСердце, грудь ему, глотку рвёт.…На скамейке сидит Серёга,Смотрит в небо и водку пьёт…1988

Баллада о 1986 годе, когда в СССР издали указ о борьбе с нетрудовыми доходами

Всем бизнесменам страны Советов той поры посвящается эта песня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия