Читаем Люди идут по дороге полностью

Я в Крыму выходные провёл.Море синее. Рай. Благодать.Я в «Берёзке» добро приобрел,Чтоб в краю кипарисов продать.А в Уваровке мент тёте Маше клешнёй козырнул,«Прочь, мамаша, с перрона, — сквозь зубы ей — внятно и кратко, —Уберите укроп, здесь не рынок, кончайте разгул,И прошу вас пройти на предмет составления акта!»…Пульс, как дятел, стучит у меня,Рожа белая, как простыня.Я швейцарские франки, штук сто,Сдуру, спьяну просыпал на стол.Мой сосед по купе подмигнул: «Скоро еду в Париж»,Я молчу пока — кто его знает, на что намекает?«Может, надо чего?» — он пристал, я ответил: «Шалишь!Я аванс получил, тридцать восемь рублёв, мне хватает».Вот я в тамбур иду покурить,Там шатание в массах, разброд,Люди шепчут: «Как дальше нам жить?Отбирают последний доход!»В Малой Вишере мент заявился на хлебозавод,Дядю Мишу свинтил после смены с буханкой ржаного:«Ты не нас, — говорит, — обокрал, — весь советский народ!Будет строг приговор и суров, помяни моё слово!»Я в столице значительный чин.У меня на лице сто морщинВ виде букв образуют узор,Знак на роже: не пойман — не вор!Брат-полярник мне пишет письмо: «Ты фарца, спекулянт!»«Называй хоть горшком, только в печку не ставь!» — я ответилИ гуляю хожу, весь в раздумьях, по отчим полям,Из червонцев бумажного змея пускаю на ветер.Вот туристы залезли в вагонИ душевную песню поют.Их не топчет судьба сапогом,Дым костра создаёт им уют.У меня с собой тоже рюкзак, там чудес невпрогляд,Там не шило, не мыло, не соль, не сушёное мясо,Я везу «Джи-ви-си семь шестьсот», неплохой аппарат,И в кассетах кино, двести штук, для шахтёров Кузбасса.От легавых почет мне и честь,Будто я заместитель какой, —Наша дружба крепка. Стимул есть.Мой бумажник всегда под рукой.А в Сухуми, я лично видал, милицейский патрульПаралитика снял с раскладушки, и мордой — в крапиву:«Топай лесом, браток, твой хозяин — кулак и куркуль,Гад, подлец, — честь и совесть за прибыль отдал, за наживу!»Власти рвутся в атаку, в прорыв,Вредный сектор громят в пух и прах.Я смеюсь: мой наличный активДва «лимона» в советский рублях.Я прораб перестройки — в саду своём лямку тяну,В жаркий полдень сок манго ведром достаю из колодца.…А в Уваровке мент объявил тёте Маше войну,В Малой Вишере мент дядю Мишу в браслеты закоцал…1987

Раздел V

Бабушкины сказки

Две мои бабушки, Ольга Андреевна и Ксения Ивановна, много рассказывали мне о прошлых временах — о революции 1917 г., о дореволюционной жизни в деревне, о войнах, в которых участвовали их отцы и деды.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия