Читаем Люди идут по дороге полностью

«Мы в село вошли без боя…»

Мы в село вошли без боя.Гогот-топот, шум и гам!Врассыпную — всё живое —По задворкам, по углам.Здесь у них врагам раздолье.Здесь и Врангель, и МахноУгощались хлебом-солью,Пили сладкое вино.Мы штыком их, пулей, шашкойИз любых достанем дыр.Ой, Ванюха бьёт с оттяжкой —Наш любимый командир!Он под вечер за свободуВодку хлещет от души,Он в окно кричит народу:«Эй, народ, давай, пляши!»…Ваня, милый, хватит, что ты?Как плясать им? Ты же самПол-села из пулемётаПокрошил ко всем чертям.И пацан, лихой и прыткий,Что вчера нам хлеб носил,Даже он, смотри, к калиткеПривалился и застыл.Ваня спьяну нос повесил:«Мы тут были. Я три дняС его мамкой куролесил.Он похожий на меня!»Он сивуху в печку вылил,Вяжет в узел кочергу:«Что мы, гады, натворили?Я так больше не могу!»Ну, чего ты, ляг, братишка,Ты с устатку сам не свой.Ты сегодня принял лишку,Наш товарищ боевой!Ты кончай врагам в угодуРвать тельняшку на груди,Нас зовёт заря свободы,Путь далёкий впереди!Он проспался за сараем.Утро. Закусь. Опохмел.Мы коней своих седлаем!Нам трубач подъём пропел.Нам вдогонку поп похмельныйБьёт, подлец, в колокола.Он нас проклял. Ваня, стрельни!Выстрел. Крик. И все дела.Он со смеху умирает,И красив он, и удал:«Я не помню, что вчера яС перепою наболтал!»Даль степная так и манитРазвесёлой синевой.Ваня рядом, Ваня с нами —Наш товарищ боевой!1990

«Я пирог доедала…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия