Читаем Люди идут по дороге полностью

В ночь вцепилась лютой, мёртвой хваткойЛихорадка, лихорадка,И деревьям на ветру несладко,Их колотит и трясёт,И дрожит под колесом трамваяМостовая, мостовая,И иду я, в пол-лица зевая,Бестолковый пешеход.Я вчера сказал: «Послушай, Зинка,Ты глаза свои разинь-ка, —Приволок тебе опять корзинкуНезабудок, васильков!»А она дала мне пару пиваНепонятного разливаИ сказала нараспев, лениво:«Не припомню, кто таков!»И, в закатное уставясь солнце,Три копейки сдав с червонца,Показала своего знакомцаСо звездою на груди;Недожаренное чудо-юдоПоложила мне на блюдо:«Ешь, — сказала, — и ступай отсюда,И назад не приходи».Мне сначала было просто дурно,Но потом под звук ноктюрнаЯ ответил ей вполне культурно:«Исчезаю навсегда»,И ничем уже себя не выдал,Даже зуб ему не выбил,А закрыл глаза и молча выпилЗа героя соцтруда!У него там коньяками пахнетВ чёрной «Волге» красный бархат,Зинка плюхнется и в голос ахнет:«Красотища! Красота!»,А я отдел уже освоил винный,Пью взахлёб с любой скотиной,И, влюбившись в манекен витринный,Ни жалею ни черта…1979

«Была инженершей, имела гроши…»

Была инженершей, имела гроши,Имела сплошное расстройство души,Махнула рукой и ушла в торгаши,Простилась с родною конторой, —Маманя — в истерику, брат — на рога,Мол, там до тюрьмы три неполных шага,«Посодют, — кричат, — как ворюгу, врагаТебя вместе с ихнею сворой!»Меня же теперь уважает народ,С большими людями вожу хоровод,Имею поклонников невпроворот,Знакомых артистов навалом,И даже районный наш о-бэ-хэ-эсНедавно с портфелями наперевесСквозь щели и скважины лихо пролезВ подсобку ко мне за товаром.Великую силу имею в руках —Пять тонн дефициту держу в закромах,А перед начальством ребяческий страхВ душе моей откувыркался:Вчера я от общей душевной тоскиПрофессору физики с правой рукиМороженой рыбой разбила очки,И он же еще извинялся!Меня на всю жизнь заклеймили друзья,В меня полюбовник стрелял из ружья,Пытаясь уменьшить процентность жулья,А бывший наш зам. по наукеПодумал и к нам притащился тайком, —С задором работает, зло, с огоньком,И только червонцы сплошным косякомПлывут к нему в шустрые руки!И полчища недругов нам — трын-трава,Про нас не напрасно гуляет молва,Что мы настоящие хозяева́По целому микрорайону, —Вчера из секретного штаба майор,В преддверии свадьбы, взволнован, хитёр,Потупив немного застенчивый взор,Ко мне приходил бить поклоны!1981

С. Киреев, Подмосковье, 1971


С. Киреев, 1979


С. Киреев, 1979


С. Киреев, 1979


Подмосковье — Сергей Киреев и Сергей Евсенко, 1973


Раздел VII

Песни и стихи разных лет

С. Киреев, 2010


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия