Читаем Люди идут по дороге полностью

Я люблю завод, люблю страну мою,А войду, бывает, в кабинет,И сижу тихонечко, и думаю:Может, я … к, а, может, нет.Можно важным чином быть, значительным,Крупной шишкой, главным игроком,Но при этом всё же исключительным,Абсолютным, полным …ком.Чтобы мне безумьем, словно инеем,Душу не сковало, как стекло,Нарекать не надо моим именемНи завод, ни город, ни село,И ни райский остров на экваторе —Их там, словно семечек, не счесть.А вот лучше ковш на экскаватореНазовите, братцы, в мою честь!Понимаю, дело это спорное,Тут бы сообща помозговать.А вообще и ленту транспортёрнуюМожно мною запросто назвать, —Да хоть гвоздь, хоть ножку табуретную,Или даже чушку чугуна —Что-нибудь простое и конкретное,Мне не надо больше ни хрена.Много на заводе всякой всячины,Много превратилось в пыль и дым,Много, братцы, нами накосячено.Ничего, исправим, победим.Словно Жучки, Бобики и Тузики,Мы по жизни носимся гурьбой,А душа, ребята, просит музыки —Есть у нас Захариков такой!Если что, найду в любой норе егоИ заставлю снова и опятьНа гитаре имени КирееваГимн заводу нашему сыграть.Мы коньяк закусим сладким овощем.Он меня возьмёт к себе в дуэт,И никто не спросит нас с Петровичем,…ки мы оба или нет.2016

«Город детства — вот он…»

Город детства — вот он,                     я сто лет здесь не был,Вон плакат на стенке,                   как на лбу печать,Всё живое стёрлось                 в порошок и пепел,Одному тоскливо                на ветру стоять.Вот к дружку Андрюхе                    я приполз на брюхе,Разузнал дорогу,              отработал след,Но дружок-товарищ,                  находясь не в духе,Через дверь сказал мне,                     что его здесь нет.Вон гарцует Любка,                 как гнедая лошадь, —Я с ней жил три года,                   я кричу ей: «Стой!»А в ответ: «Пошёл ты,                   господин хороший,Знать тебя не знаю,                 кто ты есть такой!»Всё тут было раньше                  для меня родное.Я хожу, гуляю,            новый плащ надел,А соседи шепчут               за моей спиною:«Это тот, который                в каталажку сел».Местный пёс дворовый                     подошёл, подумал,И узнал, и лапу             мне свою подал,И хвостом виляет:                «Извини, спешу, мол»,Сам меня погладил                 и в ночи пропал.Дождь ломает стёкла                   и кусты колышет,Всё к чертям смывает —                      не воротишь вспять.Эх, зачем я, братцы,                  на свободу вышел?Одному тоскливо                на ветру стоять…1991

«Мои полномочия…»

Участковым милицейским инспекторам советской поры посвящается эта песня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия