Читаем Люди идут по дороге полностью

«Дорогая Смирнова Надюха…»

1

«Дорогая Смирнова Надюха,Ты послушай простые слова:Я хочу целовать тебя в ухо,А, точнее сказать, даже в два.Мы сумеем с тобою поладить,Ты поближе, пожалуйста, сядь.Я хочу по ноге тебя гладитьИ предплечье твоё щекотать.То, что я холостой, не семейный —Мой существенный козырь и плюс.В магазине бутылку портвейнаЯ куплю и к тебе завалюсь.Мы о вечном немного поспорим,Я тебе доведу до умаТо да сё, светлый путь к ясным зорям.Ну, а дальше кумекай сама» —Вот такую записку НадюхеС пожеланьем любви и добраЯ в столовке, где чёрные мухи,Положил под тарелку вчера.Я молодой бригадир, у меня крановщицы —Двадцать персон, надо к каждой найти свой подход.Вот и ищу. Если хочешь заводом гордиться,В светлые дали смотри — не назад, а вперёд!

2

Я туда и смотрю. Только трудноБаб держать на хорошем ходу.Потому я порой безрассудноЧерез тернии к звёздам бреду.От забот очумевший слегка я,Глажу девок рукой по плечу,Пальцем тыкаю в бок, и щипаю,И под рёбрами их щекочу.Эх, как звонко хохочут девчата,Аж трясутся внутри потроха:«Ну, ещё ущипни, ну, куда ты?Ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха!»Я для девок предельно простуюСхему действий придумал свою,Я рабочий настрой формирую,Я им счастье, карьеру кую!Я не зверь здоровенный и злющий,Не какой-нибудь там солдафон,А весёлый шутник, создающийКонструктив, положительный фон.Чтобы на совесть трудились они, на «пятёрку»,Даже порой иногда я себе позволялВ тихую гавань тащить их — в подсобку, в каптёрку —С целью курировать вверенный мне персонал!

3

Есть эффект. Только-только, едва лишьТы по-дружески ей подмигнёшь,Или сам её, лично похвалишь,Или в кружку ей чая нальёшь,Да она тебе горы своротит,Все заборы и стены снесёт,И на самом крутом поворотеИ поддержит тебя, и спасёт.И бульдога за шкирку отловит,Чтоб не лаял — без всяких проблем,И коня на скаку остановит,И не спросит при этом, зачем.Нет, сердца́ им не рву на куски я,По невидимой грани скользя.Крановщицы — девчата такие,Их особо дурачить нельзя!Так тебе громыхнут — во умора! —Так уронят ответственный груз, —Сам сдаваться пойдёшь к прокурору,Если ты бригадир, а не трус!Сторож, Лукич, мне долбил по мозгам равномерно:«Ты уж одну из них выбери, максимум две,Не доведёт он тебя до добра, уж поверь мне,Ветер шальной в непутёвой твоей голове!»

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия