Читаем Люди идут по дороге полностью

Мы тут полный набор поимели —Привод тормоза полностью сдох,И контактор защитной панелиНенадежен, да попросту плох!Ходовые колёса буксуют —Перекошены оси, … ц!Рельсы чистим — напрасно, впустую,Воздух сер и тяжёл, как свинец!»Я стою такой — в трансе, в бреду ли,Не пойму, в чём засада и где,Будто сбоку слегка саданулиДеревяшкой меня по балде!«Девки, это ж рутина, чего вы?»А они мне: «Включайся давай!Ты ж такой в производстве толковый,Хоть и полный в любви раздолбай!Мы тебе и зефиры, и торты,Всё дадим, только дело наладь!Ты упрямый, настырный, упёртый —В общем, надо бразды принимать!Кстати, ты как-то каптёрку забыл, и напрасно —Мы для тебя создадим, так сказать, статус-кво!Можно, и нужно водить нас туда, мы согласны.Главное дело, чтоб ты не забыл никого!»

11

У меня в лабиринте извилинМысли ползают, как муравьи.Очень жалко, что я не всесилен,Дорогие девчата мои!Совесть, стыд по рукам меня вяжут.Я на девок гляжу и грущу:Не могу я всех сразу уважить,Даже если я вас и прощу!А вот Лёха, знакомый мой грузчик,Не откажет из вас никому —Краснощекий такой, здоровущий,Лучше вам обратиться к нему!Я ему передам эстафету —Буря, прорва страстей в нём и сил.Ведь в каптёрку-то чёртову этуНе особо я вас и водил!И теперь у меня нету целиБыть для вас путеводной звездой,Я здоровье-то, вон, еле-елеИзлечил минеральной водой!Девки, прикинув, бесхозность свою осознали:«Раз не желаешь светить нам, как факел во мгле,Главный рубильник проверь и другие детали,Сделай хоть что-то с нагревом катушек реле!

12

Видишь сам — вроде дело простое,Только краны-то, суки, стоят,А у нас по причине простоевВся работа не в склад и не в лад.При тебе-то не так оно было —Никакой этой всей лабуды,И деньгу-то уж точно не хилоНам давали за наши труды.Мы не просто весёлое времяПроводили совместно с тобой,А по части надбавок и премийТы вступал с бухгалтерией в бой!Ты на них налетал леопардомИ для нас выгрызал всё, что мог,Был стратегом, вождём, авангардом,Нас хранил, защищал и берёг!»Бабы, стойте, а как же Надюха,Ей же даден карт-бланш, что она?«А Надюха твоя — развалюха,То мигрень у неё, то спина!Да, позвоночник там, что ли, куда-то сместился,Хрящ там какой-то сквозь ткани пророс не туда!»В общем, как будто я с неба на землю спустился —Всё тут хреново! С Надюхой — и вовсе беда!

13

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия