Читаем Люди идут по дороге полностью

Да она вон, сказать для начала,В бесконечных отгулах своих,Словно баржа во льду, подзастряла,Растолстела, пыхтит: пых-пых-пых!Да, фигуру блюдёт, голодает,Но имеет один недочёт —Пироги по ночам поедает,И опять целый день их печёт.Так-то баба она молодая —Губы красит, стоит у окна:«Кто такая свирель, я не знаю,Но хочу, чтоб звенела она!Чтобы нежно так всё, романтичноБыло в жизни моей, как во сне,Чтобы рыцарь ко мне симпатичныйЗаявился на белом коне!»Так ведь был же я им, симпатичнымУхажёром таким, был к ней вхож,А очнулся потом на больничном —Всем известно, что баб не поймёшь!…Ладно, ребята, конечно, я дело наладил,Всё же я с девками общей единой судьбойНакрепко связан, но, зорко и пристально глядяСверху на всё, я не слишком доволен собой!

14

Не сказать, чтоб включал дурака я,Дурь в меня проникала сама.А какая мораль? А такая,Что нельзя выживать из ума!Надо старших внимательно слушать,Да того же хотя б Лукича,Чтоб по рылу за милую душуНе долбали тебя сгоряча.Да и девки должны суть урокаВсю понять до конца, осознав,Что нельзя с человеком жестокоОбращаться, когда он не прав.Чтобы нам удержаться на грани,За которой и нет ничего,Наш директор психолога нанял —И диплом, и очки у него.Он с девчатами начал балакатьТет-а-тет, типа тренинг такой,Чтоб печалиться меньше и плакать,Чтоб пахать им всегда день-деньской!Он пришёл к Лукичу за советом,Он в специфику вник наших дел —Дипломат весь такой, и при этомОт каптёрки ключи заимел.Вот меня вызвал директор, по двести на братаЛично разлил — у меня на глазах, наяву:«Нету конфликта. Исчерпан. По ко́ ням, ребята!Кто не желает работать — башку оторву!

15

Если кто-то кому-то по хареНадавал, показал своё «я»,Это значит, вы мало пахали.Догрузить вас — задача моя!Кстати, грузчик твой парень не промах,Он к девчатам нашёл свой подход —Стороной от каптёрки до домаВтихаря их в обнимку ведёт.Как-то всё там кончается миромБез особых трагедий и драм.Я назначу его бригадиромИ тебе повышение дам!Чтоб на каждом рабочем этапеТы бы в каждое пекло совалДлинный, чуткий свой нос, чтоб не запил,Производственный план не сорвал!»«Дорогой мой, любимый директор —Я спокойно ему, без понтов, —Хошь в какой я сегмент или секторС головой окунуться готов!»Окунулся. Зрачками вращаю:Ишь ты, как обернулось оно,По любимой бригаде скучаю,Всё там сложно у них и чудно́ —Всё как-то более стало серьёзно, сурово,Даже, вон, Бог, я смотрю, кой-кого наказал —Танька редуктор сожгла, а Надюху СмирновуУзами брака придурок какой-то связал.

16

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия