Читаем Люди идут по дороге полностью

Я чего-то в ответ ему вякал,Но лопатками чуял, спиной:Стали тучи сгущаться, однако,Не над кем-нибудь там — надо мной.Мне тревога на психику давит —Я её рассказал Лукичу —То, что девки вот-вот сопоставят,С кем и как я романы кручу.Холодок нехороший по шкуреПробегал, хоть я с девками былВесь галантный такой, балагурил,Анекдоты в курилке травил.А теперь им уже не до смеха,И в обед, среди белого дня,У развалин цементного цехаОтмудохали девки меня!Да, ребята, что было, то было.Вот такие творятся дела.Рукояткой от швабры по рылуНадька мне напоследок дала.Вот вам и финиш, развязка, конец эпизода —Пятые сутки в тумане каком-то, в дымуЯ пребываю. Спасибо, директор заводаПринял меня. Я нюансы поведал ему —

5

Я проблемы свои и обиды,Точный перечень всех передряг —Всё, как есть, на духу ему выдалИ узнал, что я полный м… к.Он тенденцию выразил вкратце:«Есть научно доказанный факт —Что всегда ты рискуешь нарваться,Если с бабой идёшь на контакт.Для неё даже нет разговора,Что злодей, негодяй — это тот,Кто девчатам подряд, без разбораВ уши нежные песни поёт!И вообще — только самым подлюгамВсё оно ничего, в самый разСвои чувства к любимым подругамВыставлять на всеобщий показ.Ну, а ты, дуролом, хлопнешь стопку,И давай огород городить —Бессистемно в каптёрку, в подсобкуРазвесёлых подруг приводить.В общем, огрёб ты, конечно, частично по делу —Он подытожил коротким кивком головы, —Да, не сказать, что ты слишком пушистый и белый,Но ведь и девки тут, мягко сказать, не правы!»

6

Он сказал, что в любую эпохуМожно общий закон проследить:«Если лидера сразу мудохать,Он не сможет себя проявить!Чтобы сердце своё успокоить,Всем вам, черти, на вашем путиДипломатию надо освоить.Это тонкая штука, учти!Если ты не ругаешься матом —Значит, что — ты уже дипломат?Можно фрак надевать? Да куда там!Ты сперва покумекай сто крат!Посиди в уголочке, подумай,Как, мостов не сжигая дотла,Без базара, без лишнего шумаЭффективно обтяпать дела.Ну, вот ты — хоть в плечах и поширшеИ заметно на вид здоровейНадьки — бывшей своей бригадирши,Относись с осторожностью к ней!Даже когда твой противник в режиме маразма,В ритме конвульсий тебе оппонирует — что ж,Гни свою линию вскользь так, зигзагообразно, —Меньше в сто раз потеряешь, а больше найдёшь!»

7

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия