Читаем Люди идут по дороге полностью

«Я всегда по жизни был (я начну от печки)…»

Я всегда по жизни был (я начну от печки)С госпожой Фортуною в корешах, в родстве.Я однажды в «Лексусе» покатил по встречкеСо своей красавицей по ночной Москве.Я летел, выписывал кренделя и петли,Я врубил «сто семьдесят», хохоча взахлёб,И какой-то хрен со мной аж на красном «Бентли»Не сумел разъехаться. Мы столкнулись в лоб.Хоть мы оба выжили, я ему не ро́ вня,Это факт доказанный, а не мелкий вздор —Что родной отец его — генерал-полковник,Ну, а мой — всего-то лишь генерал-майор.Вот и суд недолог был, да ещё, вон, папаПодмогнул, спасибочки, восемь лет — мой срок —Вместо трёх. Он всё ж таки не старлей, не прапор —Был услышан, машет мне: «Посиди, сынок!»…Звёзды в тучах спрятались, расползлись, как мыши.Ветер, сволочь, носится по сырой листве.А моя красавица, пацаны мне пишут,С тем козлом катается по ночной Москве!Чем ходить стреноженным, да в тугой уздечке,Лучше воля вольная, лучше жизнь, чем смерть!…Если ты с красавицей покатил по встречке,Не врубай «сто семьдесят», а нормально едь!2017

«А нам бы с ней чай потихоньку хлебать из блюдца…»

С. В.

А нам бы с ней чай потихоньку хлебать из блюдца,А нам бы ей розы дарить при любой погоде…Кусты и деревья под ветром холодным гнутся,Кончается лето, и Светка от нас уходит.И ветви в решетку сплелись, кабинет — как клетка.«Я всё отдала здесь — она у окна вздыхает, —Хоть раз бы когда похвалили, сказали: Светка,Устала, ошиблась — держись, ничего, бывает!»Берёзы озябли под небом сырым и блёклым.А дел было много, и праздники были редко —Почти никогда. Даже дождь, вон, стучит по стёклам:«Работай, работай, работай, работай, Светка!»И сердце у Светки бездомным дрожит котёнком,Свои вроде рядом, а ты — словно в чёрной чаще.А доброе слово — как пламя свечи в потёмках,Когда ты свой воз вверх и вверх до упада тащишь.Да как-то неважно у нас со словами, братцы,И катится жизнь, улетает шальной монеткой,А нам бы с гитарой хоть раз у костра собраться,Да как-то ни слов и ни песен. Прости нас, Светка,Да как-то ни роз, ни ромашек, прости нас, Светка,Удачи тебе, мы тебя не забудем, Светка…2010

Раздел II

Поэт! не дорожи любовию народной.Восторженных похвал пройдёт минутный шум;Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,Но ты останься твёрд, спокоен и угрюм.Ты царь: живи один. Дорогою свободнойИди, куда влечет тебя свободный ум,Усовершенствуя плоды любимых дум,Не требуя наград за подвиг благородный.Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;Всех строже оценить умеешь ты свой труд.И т. д.Пушкин А. С.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия