Читаем Люди идут по дороге полностью

Раздел III

В этом разделе — несколько песен о спорте. Продолжаю дружить со спортсменами разных времён и не могу о них не писать песен и стихов.

«Подъём. Двое в связке — сильны ж они, черти, ей-Богу…»

Подъём. Двое в связке — сильны ж они, черти, ей-Богу!Меня высота превратила в полено, в бревно.Я знать их не знал, но они мне пришли на подмогу.Теперь только спуск, вот такое вот вышло кино.Снегом склон занеслоВ пять секунд, так бывает в горах.Вот и солнце зашло,Вот и сумрак в башке, вот и страхЛёг на грудь, как удав.И, судьбу втихомолку кляня,Зубы до́ крови сжав,Эти двое тащили меня.Я звал их к каким-то русалкам — да вон они, братцы, —Чего-то весёлое хором галдят вразнобой!Давайте туда! Мне сказали: «Не смей отключаться!Пока ты хоть как-то стои́ шь ли, идёшь — ты живой!»Я в сугробах увяз,Я завял на корню и зачах,Я ступал через раз,Я болтался у них на плечах.Мимо трещин наш путь —Всё смешалось, ни ночи, ни дня, —Сквозь кромешную мутьЭти двое тащили меня!Я взять собирался вершину с налёта, с наскока,Я лез, как баран, на неё, и теперь вот — антракт,Тягучий и злой, и какая-то хмарь, поволокаВ башке у меня. Я куда-то уплыл, это факт.Полубред, полусон,Карусель, свист и скрежет в мозгу,Лунный свет полосойЗыбкой, мутной, дрожал на снегу.Образ в мозге мелькал —Дом, застолье, гармошка, родня,И по льду, среди скалЭти двое тащили меня!Пурга накатила. Нам ветры все уши провыли.«Не спи, не тупи, — мне сказали, — картина ясна.Чего там лукавить? Теперь это гонка навылет —Вот этот наш спуск. Шевелись, а иначе — хана!Лёг, свалился — ползи!»…Нас не тронул ледовый обвал,Хоть и грохнул вблизи,Видно, Бог мне в пути помогал,И берёг, и хранил,Где вокруг — ни жилья, ни огня,Потому что они,Эти двое, тащили меня!Мы к лагерю вышли. Они меня в нужные рукиОтдали: ну, всё, тренируйся, дружи с головой,С гармошкой к русалкам своим заявись — руки в брюки,Башки не теряй там. Пока ты в уме, ты живой!Им наверх ещё лезть,Им обратно идти на подъём:«Всё, пора, время есть!Мы ещё до вершины дойдём…»Им из термоса чай —На дорожку дают посошок,И во сне, невзначайЯ шепчу: «Да поможет вам Бог…»2017

«Мы были молоды, сильны и бесшабашны…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия