Читаем Люди идут по дороге полностью

Фарватер сложен. Русло скручено в петлю.Большие волны завалить нас норовят.А он хохочет: «Это я вас завалю!», —Серёга Крюков, зубоскал и здоровяк.Как ястреб за косулей по пятамНа бреющем несётся вдоль горы,И клюв — как нож, и когти наголо,Вот так за нами страх и тут, и там,Летит, бежит. И камни, вон, остры,И брызги — словно битое стекло.А у него всегда консенсус и контактС любой стихией, для него она — пустяк!Когда нам страшно — он смеётся, это факт —Серёга Крюков, зубоскал и здоровяк!…У нас булыжник на пути размером с дом,Психоз и обморок у нас, озноб, оскал,И лишь Серёга бьёт по шлему кулаком:«Да что ж я раньше-то сюда не приезжал!»Ой, как нам худо было на реке!А он на всю катушку, в полный ростЖивёт и жил, и нам сумел включитьОдну простую формулу в башке:Зачем сюда лететь три тыщи вёрст —Неужто, чтоб с маршрута соскочить!Душа у девок замирает и звенитПри виде Крюкова: возьми нас, типа, в плен,И там держи! Он для девчат — маяк, магнит,Наш друг Серёга, сердцеед и супермен!И если юная блондинка в пустотуСо склона шмякнется — вот так вот прямо — шмяк!Её подхватит, как снежинку на лету,Серёга Крюков — зубоскал и здоровяк!К нам ночью в лагерь через перевалПришёл, на распальцовке весь такой,Не кто иной, как снежный человек.Серёга его взял и вверх поднял,И подержал за шкирку над рекой:«Не ты, а я хозяин этих рек!Подумай сам — мы их конкретно бороздимИ поперёк, и вкось, и вкривь, и так, и сяк.Остынь, дружок, не то в музей тебя сдадим!Ведь ты нормальный с виду парень, не …к!»И он остыл, и спирту выпил, а потомСерёгу ласково похлопал по плечу:«Прости, братишка!» — и пошёл своим путём:«Я экспонатом быть в музее не хочу!»…К нам на воде с утра звездец пришёл —Катамаран заклинило в камнях,У каяка от носа до кормыДыра в борту. Серёга всех завёл —У нас, как медный колокол, в ушахСерёгин крик: «Стихия — это мы!»Серёга прыгнул на скалу, размял сустав:Поднял весло: «Звездец, я вот он, и чего?»Звездец всё понял, и, затылок почесав,Растаял, сволочь, рассосался, нет его!Каяк починен, и в кустах катамаранСпокойно дремлет, как объезженный мустанг.Стоянка. Берег. Ветер блеет, как баран.Порог ревёт за поворотом, словно танк.Хлебаем суп, глядим на карту у костра.Луна на небе, как на лбу большой фингал.Нас завтра в бой пошлёт: «Ни пуха, ни пера!» —Серёга Крюков — здоровяк и зубоскал.И я сказать могу и в песне, и в стихе:Пусть дама в чёрном к нам с косой из-за углаПридёт в ночи, Серёга скажет: «Хе-хе-хе!Ребят напрасно не тревожь, а ну, пошла!Какого хрена тут под носом шебуршить?Тебе секунда, чтоб смотаться — в самый раз!»…И нет её. И мы живём, чего не жить,Когда такие, как Серёга, среди нас?…Живи, Россия, физкультуру не бросай,Дружи со спортом, бей рекорды, меньше пей.Вот я, к примеру, хоть слегка и раздолбай,Но далеко не самый слабый из людей.…От нас отскочит, если что, любой урод,И убежит к чертям собачьим грозный враг,Когда его с усмешкой встретит у воротСерёга Крюков — зубоскал и здоровяк.2017
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия