Читаем Люди идут по дороге полностью

Сам поэт Евтушенко сочинял ему гимны.Сам певец Магомаев с ним ходил в ресторан.А вчера вот с утра он последних две гривныДал к расчёске в придачу за неполный стакан.И самомуЖаль, что на льдуНе околел.Дайте ж емуРупь на еду,На опохмел.Он вреза́лся в борта, он ломал себе шеюВ Монреалях, в Стокгольмах, за любым рубежом,А теперь он лицо своё жуткое бреетРаз в четыре недели перочинным ножом.Вот он губойДёрнул кривой —Белый, как мел, —Травмы болят!Вот тебе, брат,На опохмел!Говорил главный шеф, гад, мясистая морда:«Пусть горит этот бывший самым ярким огнём!»Ну, так что ж, он горит — вон, стряхнул с себя чёртаИ кричит нам: «Ребята, все нормально, живём!»Он по умуДачу в КрымуВзять не сумел.И потомуДайте емуНа опохмел.Он к нам в тапках идёт, закаляется, с понтом.Не сдавайся, товарищ, будь спокоен и твёрд!Если мы с тобой пьем, значит, мы тебя помним.Значит, мы уважаем физкультуру и спорт!Ты народом любим, ты в стакан смотришь прямо,И медаль, вон, на майке нам видна под пальтом.А спортивного шефа, проходимца и хама,Никогда не уважит и не вспомнит никто.Ты по злобе́Стерве-судьбеМашешь, кричишь:«Чучело, тварь!»И под фонарьВстал и стоишь.Глядя с тоскойВ корень и вглубь,Мент подлетел:«Брат, мы с тобой!Вот тебе рупьНа опохмел…»1983

«Солнце тает в рассветном тумане…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия