Читаем Люди идут по дороге полностью

«Буйной силой, звериным оскалом…»

С. Холщевникову

Буйной силой, звериным оскаломМы сильны. Это то, что искал он.Он без лишних речей,Бесшабашен и зол,Словно банду чертей,Нас собрал и повёл,Мы прозвали его Адмиралом.Мы шли напролом по высокой воде в то лето,Неслись по порогам далёкой большой реки,Он был впереди, он кричал: «Веселей, атлеты!А ну, не бояться! А ну, не терять башки!»И река, извиваясь, дрожалаСреди скал, как змеиное жало,И над нами виселМесяц — острый тесак,«Отыщи свой предел,Сделай шаг, главный шаг!» —Это были слова Адмирала.И кто из нас кто — он со старта усвоил чётко,И где чей предел, и кричал, кому надо: «Стоп!»Концы не отдашь, если держат тебя за глоткуТакие, как он. И смеялась река взахлёб…И, борта в водопадах ломая,Мы дошли до предела, до края,Ветер плакал и выл,Как голодный шакал,Нас за шкирку ловил,Нас спасал Адмирал,Из воды, чуть живых, вынимая.Беспечных и наглых, он взял нас с собою в дело,Нас волны безумные били со всех сторон,Спасибо, Серёга, что живы мы все и целы,Что снова сегодня сидим за одним столом…2016

«Он шутил, он шёл неплохо…»

А. М.

Он шутил, он шёл неплохо,Он веслом работал шустро,Где пороги без подвохаИ с помехами не густо.Но забрался снег в палатки,Но пошла игра навылет,И река, как псих в припадке,Колобродит, дебоширит.И, позавтракав обильно,Он сказал нам между прочим:«Я пока что не двужильный,Для меня маршрут окончен».Мы уткнулись в миски-кружки,Ни черта не отвечая,Он собрался, сделал ручкойИ заначил пачку чая.Мы не ладили с рекою,Снег и ветер нам хамили,Мы узнали, что такоеБабье лето на Памире.Он в воде не кувыркался,Он шагал к жилью, скучая,Он не слишком волновался,Он заначил пачку чая.Мы нашли его, беднягу,Отпоили, откачали,Он с тех пор сюда ни шагу,Где в пути одни печали,Где дорога рвёт на частиИ берёт тебя под ноготьЗа сомнительное счастьеОблака рукой потрогать.Он от чая отучился,Он по-шустрому, ретивоНа портвейн переключилсяВсех сортов, любых разливов.Он зальёт бурдой некрепкойОба глаза на пол-сутокИ рассказывает девкамО неведомых маршрутах…1983

«Рождает же свет дуралеев…»

Моим русским друзьям, живущим в Окленде (Новая Зеландия) и не бросившим меня в трудную минуту, посвящена эта песня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия