Читаем Люди идут по дороге полностью

Солнце тает в рассветном тумане,Я стою, как дурак, у окна.Я устроил дебош в кегельбане,Я явился на матч с бодуна.Я расслабился, братцы, не скрою,За неделю со мной от тоскиПару раз приключалось такое,Я скучаю по вас, мужики!Я до хрипа с арбитрами лаюсь,Я по шайбе, как проклятый, бью.Я в Торонто за бабки ломаюсь,Клубный гимн по отмашке пою.Я трясусь, как колдун, ежечасноНад разбитым коленом своим.Я не так уж и быстр. Эх, напрасноЯ нарушил спортивный режим!Голос тренера вязок и вкрадчив:«Ты к победным атакам остыл,Ты в последних пятнадцати матчахНичего никуда не забил.Ты соперника рвал в обороне,Ты катил на него, как трамвай,Вот и будь вышибалой в законе,Самых шустрых со льда вышибай!»Штангу жму по утрам. Мои плечиНа глазах разрастаются вширь.Моё дело — крушить и калечить,Я — кувалда, боец, богатырь!Я считаю соперникам рёбра,Я любого с пути уберу,Я слежу за добычей, как кобра,Я играю в чужую игру!Вот на выезде бьёмся в Чикаго,Я от местной звезды ни на шаг.Он зубами скрипит, бедолага,И трибуны вокруг — на ушах.Он к воротам несётся по краю,Я его с потрохами сожру!Я иду на таран. Я играюНе в свою, а в чужую игру!Я с другой стороны горизонтаПрилетел — из-за синих морей,Я узнал в этом самом Торонто,Что такое канадский хоккей.Шайбу в зону, как мясо овчаркам,Я бросаю, и мчусь, и ору:«Всех размажу! Сейчас будет жарко!»Я играю в чужую игру.Вот зажёгся свечой поминальнойЗа воротами красный фонарь.Я талантливый, я гениальный,Но не я здесь, другой — бог и царь, —Сашка с Химок, герой Подмосковья,Мой партнёр, он забил им, чертям!Он, стервец, из России с любовьюШлёт приветы чикагским парням!В уголке на разбитое рылоЛью зелёнку средь белого дня.Русским танком, слоном и гориллойНазывают партнёры меня.Лёгкий форвард, идущий в обводку,Гений паса, технарь, голова, —Я им был, а сегодня в охоткуВсё живое крушу, как дрова.Не коронным финтом, не броскамиЯ команде победу кую,А стальными своими клешнямиВ честной драке, в кулачном бою.Я в атаке дружка прикрываю.Всё твоё здесь, когда ты здоров:Смех подруг, номера на Гавайях,Гром оваций и море цветов.И ни друга, ни свата, ни брата,Если слабым ты стал и больным,В общем, будьте здоровы, ребята,Соблюдайте спортивный режим!1995

С. Киреев, спартакиада в пионерлагере «Ленинец», 1965


С. Киреев, Подмосковье, 1966


Река Обихингоу (Таджикистан), 1982, спортсмены московского «Буревестника»


С. Киреев, 1984, верховья реки Бзыбь (Кавказ)


Тянь-Шань, 1958, крайний справа (стоит) — мой отец


С. Киреев, Непал, Гималаи, 2012


С. Киреев, 1978, Хибины


Раздел I V

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия