Читаем Люди идут по дороге полностью

Мы были молоды, сильны и бесшабашны,А он — чуть старше, молчаливей и мрачней.И на маршрут, как на прогулку, как на пляж мыПришли в тот год — гора сложна, и хрен бы с ней!О судьбах мира, матерь божья,О надежде, о мечте,Под ледопадом, у подножья,Привыкая к высоте,Мы за стаканом, час за часом,Про начало всех началКоторый день точили лясы,Только он один молчал.И каждый вечер — нам казалось, что не кстати —Он нас учил суставы, связки разминать,И был вопрос в его глазах вполне понятен:Мы кто вообще, чтоб не по делу тут болтать?Бывают умные спортсменки,И у нас такая есть —Мозгов полно у нашей Ленки,Чтоб саму латынь прочесть!Она прочла: «Молчи и делай» —Всё. И больше ничего —Наколку Ленка угляделаНа запястье у него.Мы заползли на шесть пятьсот и там застряли,Мы на красоты рты устали разевать.Мы в жарких спорах больше время не теряли,Вопрос один был: как нам дальше выживать?Сквозняк холодный ёрзал в пузе —Что-то как-то не того!Нас высота скрутила в узел —Всех подряд, но не его.Лежим. Вершина высока.Он нас с утра в печаль поверг:«Вы отдохните здесь пока,Я просто сбегаю наверх».Металась, нервничала, дёргалась природа,Сезон дождей был на подходе, на носу.А он взошёл на восемь сто без кислорода —Взбежал, взлетел, пока мы чухались внизу!У нас над ухом смерть свистела,Камни падали со скал,А он пахал — молчал и делал —Шёл, рубился, рисковал.Мы травим байки втихомолку.Не взошли. И что с того?Но помним, помним ту наколкуНа запястье у него!И красно солнышко, как овощ с огорода,Подлюга ветер утащил за перевал.А он взошёл на восемь сто без кислорода,А после нам ещё спускаться помогал.У нас палатки снег засыпал,Глянь вокруг — белым-бело.Нас, злых и вялых, с недосыпаБило, глючило, трясло.Эх, где ты, базовый наш лагерь?Холод, ночь. Пропала связь.Эх, нет живительнее влагиТой, что там рекой лилась!Мы ухайдоканные в ноль. Конец походу.Нас ветер странствий уморил и умотал.А он взошёл на восемь сто без кислорода —Он свой баллон каким-то «чайникам» отдал.Как будто чёрт когтями чиркал,Ветер тёрся возле щёк,А он нас каждого за шкирку,Спотыкаясь, вниз волок.У нас у всех оно впервые —То, что ноги не идут.«Ну ни хрена себе? Живые!»Он довёл нас. Всем салют!И если жизнь свою, братишка,Ты не хочешь продолбать,То и шуметь не надо слишком —Надо делать и молчать.И чтоб душа дружила с телом,Чтобы свет не гас в ночи,Молчи и делай, делай, делай,Делай, делай. И молчи!…Вот мы напитки бросим пить, —Суставы, связки разомнём,И снова будем лёд рубить,И снова вверх на штурм пойдём…2017
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия