Читаем Люди идут по дороге полностью

Нынче с выживанием                   плохо дело,Но сквозь бури снежные                     к нам в селоПомощь заграничная                   подоспела,К святкам в аккурат её                   принесло.Вот менты мигалками                   освещаютПуть гуманитарным                 грузовикам,Нам с едою ящики                выгружают,И коробки с куревом —                    тоже нам.Уж, вон, полночь близко.Сугробы. Мгла.Разделить по спискамИ — все дела!Но, кусая ноготь,Вникая в суть,Нам сказал Серёга:«За мною, в путь!»А в пути ни выпивки,                   ни ночлега, —Трудно, но приходится                    жилы рвать!Едем в город с песнями                     на телегах —Помощь эту самую                 продавать!Трубы. Дым. Окраина.                   Люди в польтах.Провода, троллейбусы,                    все дела.Светофор сощурился:                   «Мол, кого-й-тоК нам сюда нелёгкая                  занесла?»Рекогносцировка.Разведка. Марш!Мы свезли в столовкуКолбасный фарш.Скинули в буфетыДля тортов кремИ ещё пакетыНезнамо с чем.Мы к ларькам подъехали,                       где их много,Наняли сержанта               трубить подъём:«Эй, товару хочете?                 Ради Бога!Оптом за недорого                 отдаём!»Нам вообще понравилось                       дело делать:Бизнес, блин, коммерция,                       оборот!Мы в пучину времени                    смотрим смело —Помощь-то не раз ещё                    к нам придёт!К цифрам у НаташкиПриродный дар —В столбик на бумажкеСчитать навар.Сводку изучаем —У нас средства́.Мы над отчим краемХозяева́.В парке, возле винного,                     встав на якорь,Борзанули, клюкнули                   за успех.Сдали всё, заначили                  только сахар,Нам живётся-можется                    лучше всех!Эх, крепка «Столичная»!                     Братцы, здорово!Едем в Дом колхозника,                     в номера,Мы работу сделали.                 Денег — прорва!Все сложилось, склеилось.                       Жить пора!В коридорах ветрено.Надо братьПо ноль восемь — не хренаТемп терять!Пляска. Топот. Гомон.Гуляй, братва!Всем известно, кто мы —Хозяева́!Загудели-запили               капитально,Что от перегара, вон,                   мухи мрут!Люди хочут праздника.                    Всё нормально,Трактора с комбайнами                     подождут!С пятницы до вторника                     срок немалый.В холле — пальмы, фикусы                         вождь страны,Мы ему об голову                 бьём бокалы,А ему, железному,                  хоть бы хны!На столе огрызки,В окне пейзаж,Мы желаем виски,Заморский джаз.А закат — как знамя,Иль нет, заря,Сознаем мозгами,Что всё не зря!Нам на сердце сделалось                      веселее, —Петька упряжь новую                   приобрёл,Клавка в оборот взяла                    Пантелея,А Серёга клоуном                в цирк пошёл.Ой, вы, кони резвые,                  путь под горку,Едем к дому по́ ветру,                   наугад,Там три дня без продыху                      на задворкахДети плачут малые,                 жрать хотят!Горло промываем,Не закусив,ПреодолеваемЛесной массив.В «Гранд-отеле» нас ищиНаперёд.Помощь-то не раз ещёК нам придёт!1991

«Я — свободный российский фермер…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия