Читаем Люди идут по дороге полностью

Я — свободный российский фермер.Я брожу по полям понуро.У меня от шипов и тернийСо скелета слезает шкура.Я валю бурелом руками,Я корчую столбы и брёвна,Люди смотрят, скрипят клыками,Люди дышат ко мне неровно.Девки в клубе, сплясав мазурку,План приняв при свечах в подвале,Из кустов мою лошадь НюркуМухоморами забросали.«Мы во тьме сгноим свору сытых!» —Пол-деревни кипит, клокочет,И не видно зрачков залитых,И народ суровеет к ночи!У конторы Илюха с ГришкойВодку хлещут в укор, в пример мне.Я видал их в гробу без крышки,Я свободный российский фермер!Плачет, стонет земля сырая,А у них — фейерверк в программе:Шустрик Вася в моём сараеРаздувает ушанкой пламя.Вот братья́ — Пантелей с Прокопом —Край передний, группа заброски, —На амбар налетели скопом,Сапогами ломают доски,Самогоном скотину травят,Из берданок по окнам лупят,Нос кувалдой хотят мне правитьИ толочь мня палкой в ступе!Участковый в окошке кислоУсмехнулся, махнул рукой мне.Выходить ему нету смысла:Амуницию моль погрызла,Прах и тлен в кобуре, в обойме.Я совковой своей лопатойСам стучу по горбам соседей,Я кричу: «Земляки, ребята,Не будите во мне медведя!»Пыль столбом на моём посеве, —Это братский совхоз по пьяни,Перепутав восток и север,Притащился на поле брани.И, впотьмах с меня сняв ботинки,Люди вместе хотят держаться,Чтобы справить мои поминкиИ на них сообща нажраться!Я повержен. Народ ликует.Дрянь дела. Но сквозь рощу строемМой домашний скот марширует:«Сей хлеба! Мы тебя прикроем!»Куры, овцы бегут, бараны,И петух впереди — потеха!Даже трактор, мой конь буланый,Сам завёлся и сам приехал!Бородатый козёл ВасилийОбучался работать рогомИ толпу без больших усилийРазогнал по большим дорогам!Враг бежит! Авангард нарушен!«Мы — из бывших! Из высших сфер мы!Всё, что мы подожгли — потушим!Не губи нас, российский фермер!»Из канав, из окопов слышуОт Миколы, Илюхи, Глеба:«Всё починим — и пол, и крышу,Мы голодные! Дай нам хлеба!»Дал. Сожрали. Визжат и воют,Восстают из трухи и пыли:«Брат, спасибо тебе большое!Жаль, что мы тебя не убили!»Вот заря занялась над степью,Солнце — в саже, как чёрный череп.И грохочет железной цепьюПёс Барбос, на деревню щерясь.Баба Маня, как мышь, скребётся:«Ой, зима впереди лихая!»И коварен квадрат колодца.И народ по углам бухает…1992

«Стук колёс. Гармонь. Три поллитры…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия