Читаем Люди идут по дороге полностью

«От пьянства люди лечатся», — сказал мне зам. по тылуИ щёки свои красные надул, как паруса, —Бумажку, хрень какую-то суёт мне прямо в рыло:«Поедешь на лечение! На сборы — полчаса!»Мне дали в провожатые очкастого майора —Спортсмен, отличник, умница, наставник, строевик!А я, бывает, спать ложусь в овраге у забора,Мне птицы машут крыльями, ко мне патруль привык!И вот мы покумекали,Вагон узнали свой,И он сказал: «Поехали!»,Зевнул, махнул рукой.Уселись боле-менее,Шепчу: «Товарищ, брат,Махнём за уважениеПо двести пятьдесят!»Он поначалу ёрзал, то да сё, мол, трали-вали,Согласен грамм на семьдесят, а больше — ни-ни-ни!И мы по первой приняли, конфеткой зажевали,И он затрясся: «Господи, спаси и сохрани!»Сидеть бы нам по-тихому, культурно керосинить,А он три фляги высосал, — как рыба, рот раскрыл,В титан полез, обжёгся, ждёт, когда вода остынет,Часы, погон, кокарду, портупею утопил!И, пополам согнувшись, мы остались в пополаме,Зато на кухне плётками гоняли поварих:«Отход! Подход! Фиксация! Равнение на знамя!Эй, кто там правой шлёпает? С носка ему, под дых!»Огни вдали размазаны,Майор скулит во тьму:«А с кем, вообще, мы связаны?И что у нас к чему?»Вот звякнула, как запонка,Упала мысль. Я рад,Что мой внучатый папенькаПрабабке сводный брат.А я служу на севере,И, значит, у меняТроюродные девери —Ближайшая родня.Мы к машинистам бегали показывать дорогу,Парад давали, спорили: «Ну, всё же, кто мы есть?»По коридору топали, шагали строем в ногу,Тянули спички, думали, гадали, где нам слезть.На чём в разведку ездиим — на лошади, на танке,А, может, мы ракетчики? Спортрота? Ни хрена!Мадам в пенсне сказала нам, что мы — орангутанги,И с горя с нами выпила без закуси до дна.Майор с какой-то выдроюЗатеял хоровод,В окно махал поллитрою,Кричал, что всех убьёт!Потом «Калинку» спели мы,И в тамбуре, в углуУ печки под шинелямиЗаснули на полу.…Часы над ухом тикают, бегут собаки-стрелки,Вот проводницын голос мы сквозь дрёму узнаём:«А если кому холодно, возите с собой грелки!Вас тут — как кур в курятнике, и всех доставь живьём!»Мы вздрогнули, прочухались: под боком Дарья с Марьей,А за окошком вечная, сплошная мерзлота.Эх, нам бы в Запорожье! Мы попали в Заполярье!Да кто рулил-то, где он? Гад, скотина, сволота!И даже Дарья с МарьейРыдают в свой стакан:«В каком мы полушарии,Каков меридиан?»Майор чего-то понял,И вперёд, вон, на таранМы мчимся, словно кони,Вскачь, галопом на стоп-кран!Мы из вагона выпали, мы вдаль, по снегу, самиПошли заре навстречу через лес наискосок,Приток по льду какой-то переходим с фонарями,У нас упадка нету, есть настрой на марш-бросок!Мы под сосной последнее разлили по стаканам,Нас местные увидели, попадали с телег,А мы по назначению стремимся, шаг чеканим —Хозяева́, начальники лесов, полей и рек!Вперёд и вглубь, до обморока —И вот он, этот дом,Вдоль по забору проволока,Все двери под замком.А мы вокруг да околоГуляем взад-вперёд,Соображаем, кто кого,Зачем, куда сдаёт.Я был во всеоружии, а он — без портупеи,И свора санитаров — гренадёры, удальцы! —Его с порога вяжут, держат пальцами за шеюИ тащат в процедурную — втыкать в него шприцы!…В родную часть приплёлся я, заплакал у порога,Начальство в шашки резалось: «Чего уж там, служи!Кто лечится — пусть лечится, сегодня с этим строго.Ступай. Следи за выправкой. Со штабом связь держи».Один, с тоской во взоре яВстречаю Новый Год, —Майор в профилакторииУшанки, тапки шьёт.Пишу ему исправно яИ шлю зелёный чай:«Здоровье — это главное!Товарищ, не скучай…»1993
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия