Читаем Люди идут по дороге полностью

«Их туда увезли, где война…»

Их туда увезли, где война.И оркестр на перроне продрог.И шептала, шептала она:«Возвращайся скорее, сынок».Поезд в ночь, громыхая, влетел,В гиблом мраке пробил колею,И пролязгал, подлец, просвистелСумасбродную песню свою.Жизнь бежит с переплясом лихим.И полгода без писем, и год.Вот она по дорогам чужим,Горный воздух глотая, идёт.Город по́ уши в пепел зарыт.Спит земля под засохшей травой.«Эй, вы, люди, очнись, кто не спит!Он был с вами, он здесь, он живой…»Ей усталый солдат дал ответ:«С нами ужас, и бред, и беда,А кто помнил его, тех уж нет,И не будет уже никогда».День и ночь, от села до села,С фотографией старой, без сна,По земле, что сгорела дотла,И петляет, и кружит она.«Пей же, пей свою чашу до дна,» —Встречный ветер ей песню поёт.«Он живой,» — тихо шепчет она,И идёт, и идёт, и идёт.Воздух горем и смертью пропах,Только страх, вон, один, дым и чад,Только женщины в чёрных платкахСмотрят, смотрят ей вслед и молчат.Псы голодные рвутся с цепей,Обезумев, у каждых ворот.«Эй, сынок, возвращайся скорей», —Шепчет, шепчет она и идёт —Вновь и вновь, от села до села,Оступаясь на скользких камнях,По земле, что сгорела дотла,С фотографией старой в руках…1996

«Ах, этот август! Бред. В Москве войска…»

И. Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия