Читаем Люди идут по дороге полностью

Ах, этот август! Бред. В Москве войска.И друг мой Игорь, мирный программист,Чуть по́ днял кисть, курок как будто взвёл.Ему крутили пальцем у виска,А он, хоть и не резок, не речист,На баррикады взял, да и пошёл.И людям вмиг сковало холодом сердца.И он своим махнул: айда со мной, кто хочет!И с ним пошли. Три дня без продыха, три ночиОни стояли до победы, до конца.Десантные машины на ходуКолёсами курочили асфальт,И вот уже пошёл погибшим счёт,И люди на прицеле, на видуУ тех, кто ошалел и впал в азарт,И на Садовом кровь рекой течёт…А баррикады — словно в сумраке причал.Куда нам плыть и с кем — решалось — или-или!И женщин гнали, но они не уходили,Спасибо Игорю за то, что там стоял!Солдатики штыками на бронеКопчёную кромсали колбасу,Что люди им в авоськах принесли.Дома оцепенели, как во сне,И штурм — уж вот он, скоро, на носу,И танки — словно жабы на мели.Как будто ворон в небе крылья распластал —Над Белым Домом тучи чёрные висят, вон.Сто лет живу — не верю россказням и клятвам,А верю Игорю, который там стоял.А что потом? В упор, вприщур на общий балГлядела власть, а после лавочку прикрыла.Затвором — щёлк! И людям крышу посносило,Но ведь была жива страна, ведь было, было —Свобода, совесть, ум и разум, страсть и сила,Спасибо Игорю за то, что там стоял!1998

«В старом саду третий месяц затишье…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия