Читаем Люди идут по дороге полностью

Что с тобою случилось, родная земля?Я своих потерял. Были люди — и нет.Время вспять понеслось. Жизнь даёт кругаля.Снова явь за окном, как бред.Хам повылез из всех щелей.Всё, как раньше, в который раз.Снова кровь, как смола, как клей, —Кровь связала, скрепила нас.В стаю сбились сородичи, в радостный хор,Мне урок помогают усваивать впрок:«Кто не с нами, тот мёртв, вот и весь разговор,Заруби на носу, дружок!»У меня на плече гармоньИ в кармане столовый нож,Ты гармошку мою не троньИ меня самого не трожь.Я шепчу сам себе: «Терпи!»,И аккорд невпопад беру,И в какой-то глухой степи«Земляки, отзовись!» — ору.Земляки подступают с обоих боков,Одинаковы все, здоровы, вроде пней:«Мы верны, кому надо, а ты кто таков?Ближний? Наш? Так давай, налей!»Я оглобли направил вспять.Я на ближнего болт забил.Я хочу на трубе сыгратьОтходняк от опухших рыл.Я природе шепчу: «Замри!»Я про дружбу читаю стих.Я стою посреди земли.Я хочу отыскать своих.Ветер воет, как пьяный псих.Ветер душу вгоняет в дрожь.Я хочу отыскать своих,Улыбнуться и бросить нож.Я в тумане ищу просвет.Я отбился от цепких рук.Люди, где вы!? Ответа нет.Я один. Никого вокруг.Кто речист был и смел — все сомкнули уста.Вор, подлец правят бал на просторах родных.…Даль степная безлюдна, черна и пуста,Кожа, кости при мне, и гармонь, и мечта —Бросить нож и найти своих…1990

«Друг возглавил фирму. Повезло…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия