Читаем Люди идут по дороге полностью

Партнёр мой — Лёнька, мы с ним жбанили до полного улёта,Мы отмечали дебет-кредит, обороты, платежи,И к нам пришел отряд бойцов — да не отряд пришёл, а рота!У них у всех глаза под масками, как скользкие ужи!Облава! Обыск по наколке — им источник просигналил,Что мы финансами ворочаем сверх меры, чересчур!И я какому-то козлу по ходу дела водки на́ лил:«Прими на грудь и отдыхай, у нас отвязка, перекур!»И вот сохатый, козырной нам лечит крышу: «Руки в гору!»А мы в ответ: «Чего ты гонишь, дай хоть ксиву почитать,А может, ты вообще левак и просто шаришь под контору.Мы выпивали, черт возьми, и будем дальше выпивать!»«Чего-то думать надо, брат, дела серьёзные, ей-богу, —Он мне шепнул, швырнув бычок на полированный паркет, —По штуке с носа — в самый раз, иначе — с нами в путь-дорогу!»И я сказал ему, глумясь: «Ты извини, но денег нет!»Они нас каждого прикладами по кумполу урыли,Мол, нет — так нет. Они рванули прямо к сейфу напролом!Мы встали грудью. Пусть не до́ смерти, но мы их завалили,Так будет с каждым, кто придет сюда не с миром, а с мечом!Мы даже маски с них сорвали в том кромешном балагане,Да, наших дедов без проблем хозяин ставил у стены,Но мы другие, чем они, у нас «капуста» на кармане,И на ходу стальные кони, и стволы припасены!Что ж, мы нарезали винта, мы переехали на Мальту.Улёт был полный, жаль, конечно, рвать с землёй родимой нить!Зато легавка с бодуна не возит рожей по асфальту,И можно денег подработать, чтобы се́мью прокормить.Мы раскрутились в семь секунд, мы сразу стали основными,Сидим, вон, в тапках на балконе, в СССР маляву шлём,Что кто с мечом сюда придёт, то у того мы меч отнимем,И об колено поломаем, и сдадим в металлолом!Ну что ещё мне вам сказать? Закон один: трудись, работай,И снизойдёт на всех и каждого господня благодать!Мы с Лёнькой жбанили на отдыхе до полного улётаИ будем дальше в час веселья жбанить, квасить и кирять!…Но вот какая хреновня, оно потом всё разъяснилось —Они и вправду были ряженые! Весь их маскарадПродуман так был «от и до», что Станиславскому не снилось,Они косили под легавых точка в точку, в аккурат!Вернуть бы, братцы, всё назад, башкой подумать, да куда там!Какого хрена торопиться рвать с землёй родимой нить?Тесна нам Мальта и мала. Им вот сюда бы, тем ребятам,И я их старшего узнал, он стал народным депутатом,Он нам по телеку втирает, как преступность победить…Товарищ, верь, взойдёт она, звезда не эта, так другая!В Москве, в Подлипках, в Воркуте, во глубине сибирских руд —Россия будет вдаль, вперёд лететь, как тройка удалая,И пусть нам ветер хлещет в харю и дожди по рылу бьют!И, кстати, этот депутат мне новый паспорт изготовил,Пришлось потратиться, конечно, я и Лёньку подучил —Пусть даже дома иногда из нас попьют немного крови,Зато какие перспективы, если есть избыток сил!Да, заграница не для нас, хоть мы срубили крупный куш там,Пока в ней в ней жили-поживали. Бизнес был, и хрен бы с ним!Короче, есть он, этот факт, что нам на Мальте стало скучно.Мы с Лёнькой заново родились. Мы на Родину летим!1991
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия