Читаем Люди идут по дороге полностью

«У них опять путч, а у нас любовь…»

Песня представляет собой пейзажную зарисовку: Москва, осень, ночь. Комендантский час (только что закончился октябрьский путч 1993-го года). Двое — мужчина и женщина — стоят в обнимку посреди Тверской улицы, на проезжей части, на разделительной линии. Им ни до кого нет дела.

У них опять путч, а у нас любовь.Мы в обнимку стоим посреди Москвы.Полночь. Серый туман. Силуэты столбов.Город пуст. Фонари мертвы.Ты со мной. Эх, живём! Эх, гуляет душа!Эх, сейчас я пойду по асфальту в пляс!Мы друг друга греем впотьмах, чуть дыша,А у этих козлов комендантский час!«Мусора» на «моторах» калымят, бомбят,Им сегодня лафа, куролесь — не хочу!Мчатся, фарой моргают: «Поехали, брат!Денег нет? Дальше стой, даму гладь по плечу!»Вот пол-третьего ночи, никто не везёт.Мы глотнули, согрелись. У нас теперь страсть!Значит, так: ангажирую Вас на фокстрот!Разрешите, мадам! Раз-два-три, понеслась!Ты осенний лист прицепила ко мне,Как медаль, как звезду. Всё, я маршал, герой!Я главней «мусоров». Ой, губам горячо!Ой, ещё, ну, давай! Ну, быстрей, Боже мой!Солнце встало, прочухалось, рот до ушей,Нам сигналят, гудят: «Прочь с дороги, эй, вы!»К чёрту всех! Сами прочь! Мы давно тут уже!Мы в обнимку стоим посреди Москвы!Пусть антенна торчит, как могильный крест,Но в трубу водосточную за ночь сто разВетер вальс исполняет, трубит в нашу честь,И плевать, что сержант нас глазищами ест,Что у них патрулей и постов не счесть,Что у этих козлов комендантский час!1993

«Наш товарищ Шура, блудный сын Арбата…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия