Читаем Люди идут по дороге полностью

Наш товарищ Шура, блудный сын Арбата,Молодой советский дипломат,На работу ездил в город Улан-Батор,Кайф ловил в отрыве от ребят.Он теперь в отставке, он пришёл, понурый,Он в углу прокуренном увяз.Мы сидим на кухне с нашим другом Шурой,Водку пьём и слушаем рассказ.«Братцы, я сорвался, я увлёкся пьянкой, —Шура бьёт по сердцу кулаком, —И притом сошёлся с юной англичанкой,И дурак остался дураком!Я ходил к ней в гости — та ещё оторва,Зазвала на коржики, на чай:«То, что мы коллеги — это просто здорово,Не стесняйся, Шура, наливай!»Братцы, я влюбился с первого фужера,На контакт пошёл, как на костёр,А она прекрасна, как звезда Венера,На меня бросала нежный взор.Мы с ней трое суток предавались страсти,Это буря, смерч и ураган,Как, примерно, Галька из военной части,Что с поста влекла меня в туман.А потом мы виски в кабаке хлесталиС дружбаном, с военным атташе.Я ему конкретно излагал детали,И звенели скрипки на душе.Он мне ром ямайский лил в коньяк и в воду,Он меня омарами кормил,А к утру проспался и начальству продал,С потрохами, сука, заложил!На ковре у шефа в состоянье шаткомЯ в окно смотрел на горизонт,И, трясясь от злобы, два урода в штатскомБрали меня внаглую на понт!«Ты чужой разведке передал секреты,Ты в тайник записку положил,Брат, скажи нам правду, и вопросов нету,Что ты прибыль в фунтах наварил!»И, глотая воздух, как пескарь на суше,Мой дружбан, войдя, мотал башкой:«Мы живём для долга, ты его нарушил.Ты не друг мне больше никакой!»Я сказал им: «Хватит, на хрена всё это?Режь меня, копытами дави,Мне ваш долг до фени, если дружбы нету,И на кой мне служба без любви!»Мне сказали: «Сволочь!», а потом, в подвалеПродержав неделю взаперти,Два кило печенья на дорогу дали:«Будь здоров, счастливого пути!»От дождя, от снега, от судьбы паскуднойНа душе у Шуры грусть-печаль.И сосед Виталик, корефан приблудный,Льет ему на рожу спирт «Рояль».Может, он Андрюха, но не в этом дело.Может, он вообще Смирнов Степан.Главное, не дрогнуть в ходе опохмела,Руку не обрезать об стакан!«Главное, чтоб дружба в людях оставалась! —Это Шура тост нам прокричал, —Чтоб душа горела, и земля вращалась,И скворец на ветке щебетал!»…Мы на Север Гальке в часть письмо послали,Чтоб опять в туман его влекла!Вот уже с ней Шурка все забыл печали,У него на роже взор орла!«Мне сто лет не нужен город Улан-Батор, —Там у них сквозняк из всех углов.Вот же оно, счастье, — Галька, дом, ребята,Жизнь, Россия, Родина, любовь!!!»1989

«Ой, время нынче подлое, лихое…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия