Читаем Люди идут по дороге полностью

Я со всех постов смещённый, я собрался в даль степную,Вышел с горя из горкома и пошёл,От меня отцы и дети, как от чёрта, врассыпную,И кабан летит галопом, и козёл.Скука, холод в чистом поле, сквозняки свистят, как пули,Но, пробравшись через травы-ковыли,Мне совхозные девчата руку дружбы протянули,В пункт приёма стеклотары привели.И сказал начальник пункта: «Безнадёжных нынче нету,Даже если ты — ЦК КПСС!Нас не бойся, мы не будем привлекать тебя к ответу,Коль от скверны душу выскреб и воскрес!»Я всё понял, я вписался, я от жидкости лечебнойПозабыл свои чины и должностя.И плевать, что градус крепок, и что транспорт мой служебныйПереве́ден на запасные путя.Широка душа у шефа, как река, примерно, Волга,Он сказал: «Ты план составь и курс наметь.Чтобы Родина воскресла, наше дело — первым долгомК человеку уважение иметь!»Пьём во имя человека, стаканы́ сдвигаем стоя,На пейзажи, на окрестности глядим,Балагурим с комсомолом: «Здравствуй, племя молодое,Заходи сюда, подлечим, похмелим!»Комсомол на нас очами из-под зонтиков сверкает,Ноги в руки: надо взносы собирать!Комсомол воротит рожу, перегаром вдаль икает:«Одобряем, блин, и будем одобрять!»Принимаю стеклотару, для ребят внедрил новинку:Четверть суммы сухарями выдавать,И народ бежит в обнимку под берёзку, под рябинкуУгощения на ящик накрывать.Вася, вечный посетитель, войлок вытащив из уха,Душу словом поразил мне, как копьём, —Спотыкаясь об окурки, подошёл, сказал: «Братуха,Мы тебя за человека признаём!»Я вождей не уважаю, их снимают, мне не жалко,В гордом нищенстве не сдохнуть никому,Я вождей хочу направить в люди, в жизнь железной палкой,Пусть бутылки собирают, я приму!Может, завтра нас в натуре приспособят для расстрела,Но сегодня у народа путь прямой —В пункт приема стеклотары, в храм искусства опохмела,К свету, к дружбе, не в рудник и не в забой!Где-то гордый буревестник громовым сражён раскатом,Хочет клюв в пучину моря погружать.«Эй, — кричим ему, — товарищ, к нам рули, к своим ребятам,Будем вместе стеклотару принимать!»1986

«Я певец и плясун, мне везло и везёт…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия