Читаем Людоед, который объелся полностью

– Ну да. Детектив Карелла, так он и представился. Почему вы спрашиваете? Вы его знаете?

– Да, – ответил Клинг.

– Ну, вот и справьтесь у него, он подтвердит.

– В какое время вечера он все-таки звонил? Это было до обеда?

– Ну нет. Конечно, это было после обеда. Что-то около десяти или чуть позже. Спросите у него сами!

– И что же он вам сказал?

– Ему нужен был адрес Циклопа. Он сказал, что хочет задать ему парочку вопросов.

– О чем?

– По поводу убийства.

– Именно так и сказал? Хочу задать несколько вопросов Циклопу по поводу убийства?

– По поводу убийства Тинки Сакс, так будет точнее.

– Значит, он позвонил в понедельник вечером, около десяти, и сказал: «Говорит детектив Карелла. Мне хотелось бы узнать адрес Эрнеста Месснера, потому что у меня есть пара вопросов к нему по поводу убийства Тинки Сакс»?

– Не совсем так. Он не назвал имени.

– Но вы ведь сами только что сказали, что он называл имя: «убийство Тинки Сакс».

– Я имею в виду другое… Он не назвал имени Циклопа.

– Я вас не понимаю…

– Да он сказал только, что ему нужен адрес одноглазого лифтера, потому что он хочет у него кое-что выяснить по поводу убийства Тинки Сакс.

– Он назвал его одноглазым лифтером?

– Вот именно.

– Вы хотите сказать, что он не знал его по имени?

– Ну, это мне неизвестно. Но, во всяком случае, он не знал, как оно произносится. Это наверняка.

– Извините, – произнесла дежурная по телефонной станции. – Уплатите, пожалуйста, следующие пять центов за пять минут разговора.

– Не разъединяйте, – сказал Клинг. Он пошарил в кармане, нашел только два четвертака и сунул один из них в щель автомата.

– Вы опустили двадцать пять центов, сэр? – спросила телефонистка.

– Да.

– Будьте любезны сообщить ваше имя и адрес, чтобы мы могли…

– Да ладно, не стоит!

– …прислать вам сдачу.

– Все в порядке, благодарю вас! Просто разрешите нам говорить, пока четвертак не кончится. О’кей?

– Хорошо, сэр.

– Хэлло? – сказал Клинг. – Мистер Фарбер?

– Я слушаю.

– Почему вы думаете, что детектив не знал, как произносится или пишется имя Циклопа?

– Понимаете, я дал ему адрес и уже собрался положить трубку, как он спросил меня, как пишется его имя. Он хотел узнать, как правильно пишется имя лифтера.

– И что вы ему сказали?

– Я ответил, что пишется «Месснер», М-е-с-с-н-е-р, Эрнест Месснер, и еще раз повторил адрес: 1117, Гейнсборо-авеню в Риверхеде.

– Что было потом?

– Он поблагодарил и повесил трубку.

– Мистер Фарбер, у вас не создалось впечатление, что он не знал имени Циклопа, пока вы его не назвали?

– Не могу сказать наверняка. Ему ведь нужно было только правильное написание.

– Да, но ведь сначала он справлялся у вас об адресе?

– Да, так оно и было.

– Если он знал, как его зовут, то почему не назвал имени?

– Вы правильно меня поняли. Но я больше ничего не знаю. Как вас зовут, кстати? – спросил управляющий.

– Клинг. Детектив Берт Клинг.

– А меня зовут Фарбер. Эмануэль Фарбер Мэнни.

– Да, я знаю. Вы ведь мне сказали.

– О? О’кей!

На линии воцарилось молчание.

– Это все, детектив Клинг? Мне необходимо обеспечить натирку полов и еще…

– Еще пара вопросов!

– О’кей, но только…

– Циклоп в понедельник должен был дежурить как всегда – с полуночи до восьми утра?

– Да, но…

– Когда он пришел на работу, он ничего не рассказывал о встрече с детективом?

– Нет, – ответил Фарбер.

– Ни единого слова? Он не рассказывал о том, как…

– Да нет. Он вообще не пришел на работу!

– Что?

– Он не был на работе ни в понедельник, ни вчера. Мне пришлось вызвать второго лифтера на замену.

– Вы пытались его найти?

– Я ждал его до половины третьего и не отпускал второго лифтера домой. Того, которого он должен был сменить. Потом стал звонить к нему на квартиру. Звонил трижды, но никто не отвечал. Пришлось звонить другому лифтеру и самому занять место в кабине, пока тот не добрался сюда. Это было, вероятно, часа в три ночи, не раньше.

– Ну, а хоть потом-то он вам позвонил?

– Her. Как вы думаете, может быть, он еще это сделает?

– И сегодня он вам тоже не звонил?

– Нет. Хотя должен заступить на дежурство в полночь. Ну, я думаю, он еще появится.

– Я тоже хочу надеяться. Спасибо, мистер Фарбер, вы мне очень помогли!

– Рад слышать, – сказал Фарбер и повесил трубку.

Клинг посидел еще несколько секунд в телефонной будке, стараясь свести воедино все, что ему удалось узнать.

Кто-то позвонил Фарберу в понедельник около десяти часов вечера, назвался Кареллой и спросил адрес одноглазого лифтера. Но Карелла знал, что его звали Эрнест Месснер, знал и прозвище – Циклоп. Он не стал бы называть его одноглазым лифтером. Больше того, Стив никогда бы не стал звонить управляющему. Зная имя лифтера, он поступил бы точно так же, как поступил сегодня утром Клинг. Он справился бы по телефонной книге и нашел бы адрес в разделе Риверхеда. Это было проще простого…

Нет! Тот, кто звонил Фарберу.. безусловно, не был Кареллой! Не имя Карелии ему известно, и он сумел им воспользоваться в своих целях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Аквариум с золотыми рыбками
Аквариум с золотыми рыбками

Лоуренс Гоуф — автор серии полицейских романов о детективах Джеке Уиллоусе и Клер Паркер, которые с блеском раскрывают самые запутанные и страшные преступления.Его роман «Аквариум с золотыми рыбками» получил приз общества «Детективные писатели Канады» как лучший первый роман. «Смерть на рыболовном крючке», «Горячие дозы» завоевали премию Артура Эллиса за лучший детективный роман года, а триллер «Песчаная буря» — премию «Канадский автор».В романе «Аквариум для золотой рыбки» судьба всерьез решила проверить стойкость жителей канадского города Ванкувера, ниспослав на их головы не только затянувшиеся проливные дожди, но и куда более серьезное, страшное испытание — маньяка-убийцу, хладнокровно расстреливающего из мощной винтовки мужчин и женщин, пожилых и молодых, белых и цветных, простых обывателей и даже полицейских. Кто этот человек, объявивший войну целому городу?Романы предлагаемого сборника публикуются на русском языке впервые.

Лоуренс Гоуф

Крутой детектив
Нечто по Хичкоку
Нечто по Хичкоку

В предлагаемом сборнике представлены малоизвестные у нас в стране повести из литературных антологий Альфреда Хичкока, знаменитого мастера мистификации, гротеска и пародии на кошмары готических романов. Здесь и произведения, написанные в традиции «страшных рассказов» Эдгара По, и новеллы, показывающие обыкновенного человека в экстремальной обстановке, и комические триллеры. Перевод литературных антологий принадлежит перу Евгения Андреева.Составной частью сборника является роман английского писателя Дэшила Хэммета «Худой мужчина», изданный Лениздатом в этом году отдельной книгой.Произведения, вошедшие в данный сборник, в Советском Союзе переведены впервые.

Альфред Маклелланд Баррэдж , Евгений Андреев , К. П. Доннел , Маргарет Сент-Клер , Роберт Альберт Блох , Роберт Хюгенс , Томас Бэк

Детективы / Крутой детектив / Триллер / Триллеры
Нефть цвета крови
Нефть цвета крови

«…– Надо понимать, с вашим товарищем случилась какая-то беда? – предположил Гуров.– Не с ним, а с его сыном, – уточнил Орлов. – Зовут его Александром, работает инженером в одной организации, обслуживающей нефтепроводы. В связи с этим много ездит по области. Три дня назад Атамбаева-младшего арестовали. Ему предъявлено обвинение в причинении тяжкого вреда здоровью, повлекшего смерть по неосторожности.– ДТП? – догадался Гуров.– Точно, ДТП, – подтвердил Орлов. – Александра обвиняют в том, что на трассе Приозерск – Степной Городок он врезался во встречную машину. В результате водитель этой машины получил тяжелые травмы и скончался по дороге в больницу, а Александр якобы скрылся с места происшествия. Однако милиция… то есть – тьфу! – полиция его «вычислила» и задержала.– А сам он что говорит?– Он все отрицает, говорит, что был дома…»

Алексей Макеев , Николай Иванович Леонов

Детективы / Крутой детектив