Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

«Сирень, вокруг сирень,Сиреневая пена,Чей резкий ароматВолнует нас до слез.Я встретил Вас в тот деньИ в чувствах переменаБыла сильней в сто крат,Чем в чаяниях грез.С тенистой стороныВы шли с большим букетом,С сиреневым цветкомВ блестящих волосах.Вы были так стройныИ нежны этим летом,Что я с большим трудомСмог прошептать лишь: «Ах».И показалось, чтоСудьбе в тот миг угодноМеня обворожитьИ счастье в жизни датьНо Вы прошли к автоРаскованно, свободно,Дав знать, что с шиком житьПрекрасней, чем страдать.Взревел мотор и дымРассеялся в округе,Исчезли как миражИ Вы, и Ваша тень.Я понял, не любим.Мне ж в память о подругеОстался Ваш куражВ тот теплый летний день.»

XIII

Всех немного удивив,Голосом приятнымЛюда спела о любвиОчень деликатно:«О любви не говорят,Это в ощущениях.Есть любовь — глаза горят,Нет любви-мучения.Пусть метелью замететКаждую дорожку.С другом счастье к вам придетДаже и в сторожку.Как в жару бывает снегОт цветков жасмина,Есть кроме любовных негУ любви причина.А причина не жара,Не мороз. Так вышло,Что пришла уже пораЖизнь наполнить смыслом.Каждой клеткой сердце льнетК дорогому другу.Есть любовь — душа поетНет — на сердце вьюга».

XIV

Только к полночи совсемСтали расходиться,В освещенной полосеЗамелькали лица.Люк и Фек пошли искатьСвой вагон и, толкомНе обнявшись, тихо спатьРазошлись по полкам.

Дорога

XV

Утром жизнь дорожный стильПриняла обычный.Духота, из окон пыльСтали им привычны.Днем собрались игроки,Расписали пульку.Покупали должникиВместе с пивом тюльку.Завязался разговорС ехавшими вместе.Их слова про щедрость горНе являлись лестью.

XVI

Был в вагоне и соседИнженер-геолог.Благороден и чуть сед,А в душе психолог.Попросили рассказатьПро Урал ребята,Лучше им хотелось знатьЭтот край богатый.Инженер там много разПобывал по долгуИ ребятам свой рассказИзложил он с толком:

Рассказ инженера об Урале

XVII

«Цепь Уральских гор древней,Чем массив КавказскийИ поэтому нет в нейКрасоты той царской.Нет заоблачных вершинС блеском шапок снежных,Нет ущелий и стремнин,Селей неизбежных.Миллионы прошлых летРушились вершиныИ теперь тех гор портрет —Гладкие махины.

XVIII

Дух природы раскидалЧудные богатства:Здесь медь, золото, металл,Самоцветов царство.Что Клондайк, Аляска что? —Нет, не им тягаться.Тут богатств припасеноЛет на сотни, братцы.В южной части этих горВ реках золотишкоНамывают до сих порЖители с излишком.

XIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия