Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Вспомнил, что они с отцомВ горных перелескахНаходили подо мхомКамни с желтым блеском.Только снег сошел весной,Чуть трава пробилась,В горы сын ушел с однойВерой в божью милость.Мать поплакала, потомСтала ждать обратно.Расцвело все за окном.Летом жить отрадно.

XXIX

Вот уж лето шло к концу.Туч холодных просинь,Паутина по лицуПредвещали осень.Как-то в дверь чуть рассвелоПостучали громко.Встала, сердце обмерло,А в дверях Егорка.Загорелый и худойС сумкой за плечами,Может с золотой рудой,Может быть с камнями.

XXX

Рада мать. Вернулся сынЖив, здоров, а кромеНикого нет. Он одинСчастьем светит в доме.Разожгла печь поскорей,Тесто спозаранкуЗамесила, во двореРастопила баньку.В кухне из-под половицВынула картошку.Курица снесла яиц.Хватит понемножку.

XXXI

Приготовила поесть,Стол едой дымился.Сын помылся, зная честь,Сел, перекрестился.За едой он рассказал,Что, найдя случайноЗолотой руды развал,Рад необычайно.Хочется забыть совсемПро нужду и бедность,Женится и житиемБудет править леность.

XXXII

«А жениться — то на комТы, сынок, собрался?»У Натальи в горле комВдруг образовался.На вопрос ее второй —«Звать Любовь», — ответил.И добавил как герой: —«Лучшая на свете».«Сватов засылали к ней,Слышала я слухи, —Мать сказала, — от людейИз другой округи».

XXXIII

Загрустил сперва сынок,А потом стал весел,Будто скинуть тяжесть смог,Замурлыкал песни.День, другой прошел. ЕгорВ Омск уехал к дяде,А Наталья все с тех порЧасто шла к ограде.Чтобы отвести беду,Обращалась к Богу,В доме убралась, в саду,Заглушив тревогу.

XXXIV

Как-то выдались денькиВ октябре как летом.Листьев желтых огонькиМир залили светом.Утром вышла мать на дворПсу наполнить миску,Кур кормить, убрать весь сор.Божий праздник близко.Бросив взгляд на горный лес,Вдруг залюбовалась.Горка в синеве небесЗолотой казалась.

XXXV

Уловил случайно глазРядом с горкой точки,Словно отделились вразОт горы кусочки.Точки направлялись к нейИ менялись в цвете:Двое белых лошадейВ золотой карете.Тихо ахнула она,На карете с горкиХорошо была виднаСтать ее Егорки.

XXXVI

Сын остановил коней.«Как жива, родная,» —Так здоровался он с ней —«В Омске жизнь другая».Мать Наталья, как стенаПобелев, смотрела,А внутри будто струнаТолстая гудела.Ввел Егор во двор конейИ поставил к дому,Упряжь снял, налил полнейВедра, дал солому.

XXXVII

После их отвел в сарай,Чтоб не застудились,Отодвинул кур на край.Те вдруг всполошились.У Натальи наконецУлеглось волненье.Может быть помог Творец,Снять оцепененье.Заглянула в уголок,Встав с каретой рядом,А с картины ангелокСмотрит светлым взглядом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия