Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Думал: как же так стряслось?Кто предвидел это?Видимо сломалась осьУ его кареты.А потом пополз домой,Грела мысль о милойКак о девушке живой.Сердце же щемило.Свой рассказ закончил сын.Мать вздыхала молчаНад несчастием ночным.Мыслей вились клочья:

LVIII

«Как же быть теперь сынок?«Расспросить соседок?»«Горький выдался денек.»«Жаль Вас глупых деток.»Вскоре появилась власть,Получить признанье,Что собрался он украстьЛюбу без венчанья.И при этом причинилВред ее здоровью.«Слава Богу не убил!» —Сын шептал с любовью.

LIX

«Любушку вчера не крал.Думал прокатиться.Но любовь к ней не игра.Я хочу жениться.»Так Егор на оговорОтвечал подробно,Но продолжить разговорВласть сочла угодным.«Где карету взял, конейВсе ли по закону?Нет ли где в полах сенейОружейных схронов?».

LX

Осмотрели в доме все,На ружье наткнулисьДля охоты на зверье.«Что ж не обманулись.»И скомандовали тут:«Собирайся парень,Держишь, люди знать не врут,Под рубахой камень.»Увезли его. ГуртомВсе забрали вещи.Дан: «Пять лет тюрьмы» — судомПриговор зловещий.

LXI

Кто ж заступится. Лишь БогОблегчит неволю.Мать молилась, чтоб помогВынести ту долю.Хлопотала по судам,Жалости просилаК молодым его годам.Года два скостила.Говорили люди всеО таком несчастье.Слухи шли и о судьбе,Любиной злосчастной.

LXII

Вроде Люба не моглаВстать сама с постели.Приезжали доктора,В Омск везти хотели.Мастер со своей семьейВ Омск собрался будто.От больной жених с роднейОтказались круто.А Егор уж год сидитС думой о невесте:«Если Любушка простит,Будем с нею вместе».Душу облегчив вполне,Плакала хозяйка:«Все не по его вине.Судьба-негодяйка».

LXIII

Инженер, закончив сказ,Сделал вывод тонкий,Что в богатстве напоказНет большего толка.Побывать же вновь емуНе случилось как-тоИ любой конец всемуМог быть там де-факто.Ночь закрыла мир в окне.Фонари горели.Так приятно в легком снеОтдохнуть в постели.

LXIV

Разошлись все быстро спать,Стало вдруг свободно.Фек смог Люк свою обнятьСразу беззаботно.Целовались у окнаМолодые сладко.С нежным трепетом она,Он с мужскою хваткой.Поезд мчал и мчал вперед.Верилось, что в счастье,Что любовь убережетВ стужу и ненастье.

Часть вторая

Вот она Магнитка

LXV

Поезд прибыл на перрон.Вот она Магнитка!Грохот, пыль со всех сторон —Города визитка.Грандиозность и размахСтройки и заводаЛюк внушили легкий страх,Но кругом природаТихо к отдыху звала.Синь реки манила.Зелень рощи так светла,Тень покой сулила.

LXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия