Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Люк простилась и ушлаС Марьей в их палатку.Окружила тишина.Славно спать с устатку.А ребята у костраГоворили много,Просидели до утраДня их выходного.Из Испании с фронтовОбсуждали вести.Каждый был давно готовВоевать там с честью.Комсомольцы впередиВ молодежной жизни,Первыми им в бой идтиИ служить отчизне.

LXXIV

Позже Вася рассказалДел судебных сагу,Кто, когда, как нарушалСовести присягу.Нужен был стране металлДля машин и танков,Век технический поднялВсех стандартов планку.От кустарного путиСразу к сверх заводамПриходилось перейтиВласти из народа.

LXXV

На заводе то пожар,То поломки, взрывы,В новых домнах вдруг прогар,То у дамб прорывы.Шли аресты. День за днемСобирались факты,Чтобы знать, кто главаремБыл подобных актов.Много дел заведеноГромких на заводе,К следствию привлеченоРуководство вроде.На рассвете у костраТак все и заснули.Днем опять была жара.Славно отдохнули.

Новоселье

LXXVI

Лета вольное житьеБыстро миновало,К сдаче двигалось жильеНового квартала.Люк и Фек на новый домСразу согласились.Будут выше этажомМарья и Василий.Невзначай пришла зима.В новое жилищеПереехала семьяБез хлопот излишних.

LXXVII

Встретили и Новый годКоллективом шумным,Танцевали вальс, фокстротС радостью безумной.Всей компанией потомШли кататься с горки.Оказалась Люк в одномШаге рядом с Борькой.Он за локоть поддержал,Проявив участье,И случайно задержалЛюк в своих объятьях.

LXXVIII

Что-то промелькнуло вдругОбщее в их душах,Но ее уж звал супруг:«Тут дорога лучше».Разбежались по домамС песнями и шуткой.Молодым весельчакамСпать хотелось жутко.

Приезд родителей

LXXIX

Люк родителей к себеПозвала, конечно.Встретились все в январе.Как всегда сердечно.Мать с отцом из городкаТихого Козлова,Рядом с домом луг, река,Садик с частоколом.Расцветал весною сад.Отложив тетрадки,Был отец в охотку радПокопаться в грядках.А потом ученикиВ школе на урокахИзучали с ним стихиПушкина и Блока.

LXXX

Мама Маша, как и дочь,Стройна, моложава,Коса черная, как ночь,В тугой узел сжата.Восемь деток родилаДорогому СашеИ при этом расцвела,Стала еще краше.

LXXXI

Их приезд в МагнитогорскМассу впечатленийОтцу Люси преподнесИ больших волнений.Фек с друзьями на заводВзяли его как-то,Про металл и углеродРассказали сжато.Показали весь процесс:Домны, кокс и печи,Вызвав сильный интересИ восторг от встречиС грандиозностью задач,Новым производством.Пожелал он им удачИ в работе роста.А потом отцом во снеОбраз был составлен.Дома Машеньке-женеТак он был представлен:

LXXXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия