Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Люк случайно иногдаВспоминала Борьку.Он уехал, но куда?Слухи были только.Говорили, что за нимПриходил нарочный.С курсов ОСОАВИАХИМВ армию взят срочно.

XC

Жизнь летит в календаряхКак кинокартина.Вот и Люк уж на сносях,Дочку ждет иль сына.Ей прибавилось забот.Родила у мамы.Девочка. Изящный рот,Пальцы бахромами.Нежное лицо, глазаСмотрят так серьезно.Бабушка на образаПомолилась слезно,Чтоб Творец наш за нееЗаступался чащеИ годков тек ручеек,Ей принадлежащий.

XCI

Скоро нужно уезжатьС девочкой в МагниткуКак тут будешь возражать,За иголкой нитка.Ждут там муж, работа, дом,Поискать бы няньку.В возрасте ведь молодомТрудно ли быть с лялькой.На селе когда-то дедОбучал детишек.Кое-кто из них уж сед,С кучей ребятишек.С ним они держали связь.Бывший школьник КузяВ няньки предложил крестясьСвою дочку Дусю.Было той шестнадцать лет,Небольшого ростаИ оставила свой следНа лице ей оспа.

XCII

Сборы длинные, отъезд,Поезд с пересадкой.Дуся просто молодец,Справилась с посадкой.Всех курящих из купеВыставляла сразу,Запрещала гольтепеРазносить заразу.

XCIII

Фек семье был очень рад,Встретил их, как надо.В доме он навел парад,Грязь прикрыв от взглядов.Люк и Дуся привелиДом в порядок быстро,Дочке Гале отвелиСпальню, вымыв чисто.Няньке рядышком жильеВыделили тожеИ одежду, и белье,Шкафчик, стол и ложе.Дуся комнатке своейРада бесконечно,Навела порядок в нейПросто безупречный.Дома в горнице однойСпали на полатяхМать, отец, она с сестрой,Маленькие братья.

XCIV

На работу вышла ЛюкВскоре по приезде.Коллектив друзей, подругВсе на старом месте.Закрутилась жизнь юлой,Люк сама кормила,На обед на час домойКаждый день ходила.Быстро подрастает дочь,Радостно лепечет,Можно, не вставая в ночь,Отдыхать беспечно.

XCV

Марья тоже родила.Близнецы-мальчишки.На работе вся в делах,Дома ребятишки.Люк и Марья как всегдаСемьями дружили.Выходные иногдаВместе проводили

XCVI

Дуся, взрослое дитя,В няньках у Людмилы,Дар актрисы обретя,Часто всех смешила.Иногда сходить в киноРазрешалось Дусе.Все картины, где смешно,Были в ее вкусе.Промелькнул уж год почти,Фек сказал однажды:«Должен, Дуня, ты учти,Грамотным быть каждый».Дуся грамоте в селеОбучалась мало.Пятый класс весь проболев,Мучиться не стала.

XCVII

Федя записал ееВ школу для рабочихИ не слушал ни нытье,Ни протестов прочих.В школе быть по вечерамДусе под контролемТрудно. Только стыд и срам.Нарыдалась вволю.С математикой беда,Понимала плохо.Люк задачки с ней всегдаДелала со вздохом.

XCVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия