Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Фек подробное письмоНаписал с дороги.Заглянуть с пути домойУдалось немногим.Их отправили на фронтНа передовую,Делать путевой ремонтВ группу боевую.Осень мокрая пришла.Думая о блице,Вражьей своры два крыла,Двигались к столице.Карточки на все ввели.Хлеб, крупу, продуктыЛюди получить моглиВ продуктовых пунктах.Дополнительный паекИзредка давали.Беженцев поток потекПо Заволжским далям.

Эвакуированные родственники

CVII

В октябре фронт подошелБлизко к Подмосковью.Пали Вязьма и Орел,Не до хладнокровья.Женщин, маленьких детейВ поезда сажали,Вывозили поскорей.Те не возражали.Из Москвы с тремя детьмиПрибыла невестка,Всех устрой и накорми —Людина повестка.Вику младшую своюДочь кормила грудью.Как солдат спала в строюДети были сутью.Утром рано на завод,В перерыв кормленье,Дел домашних хоровод.Не до размышлений.

CVIII

Помогла невестке ЛюкПодыскать работу.Требовалось много рукВ эти дни заводу.На чертежников был спрос.Юлина работа.Но как быть с детьми? ВопросНе был новым сроду.Ее старший сын Олег,Школьник и подросток,В доме видел лишь ночлег,Сладить с ним не просто.Школу бросив, не сказалМатери об этом,Днем куда-то исчезал,Плюнув на запреты.

CIX

Мать ругалась лишь сперва,Позже с наказаньем,Он не тратил на словаСвоего вниманья.Младшенького грудничкаВову в ясли взяли.Было бабушке внучкаЖалко до печали.Деток Юля никогдаГрудью не кормила.Пережиток, ерунда,В ясли относила.Бабушка смогла спастиТолько внучку Тому,Мать согласна не вестиВ ясли. Будет дома.

CX

Всем прибавилось хлопот.Мама Люси тут жеСдвинула на новый годВозвращенье к мужу.Он им весть прислал. Здоров,Немцев нет в округе,Не течет домашний кров,Спрашивал о внуках.Написали, трудно жить,Попросив совета,Как с Олегом поступить.Стали ждать ответа.Юля мужу на войнуНе про все писала,Там проблем и самомуВыпало немало.

CXI

Тома с бабушкой была.Юля на работе.Вовочку домой бралаВ пятницу к субботе.А Олег вдруг стал курить,Мать сама курила.Как ему тут говорить!Нет у слова силы.«На табак где деньги брал?» —«Собирал окурки». —— «Карточек запас пропалПрямо из шкатулки».«Я не брал» — сказал Олег,«Что тут отпираться!Не купить нам даже хлеб,Будем побираться!» —Мать кричала. СгорячаБила парня сильно.Злость, как лава клокоча,Лезла изобильно.

CXII

Люк и бабушка вдвоемОттащили Юлю.«Не исправишь все битьемИ не дашь пилюлю.»На речь бабушки: «СвоюМать жалеть ведь надо» —Внук ответил: «Вот убьюсь,Будет ей отрада!»

CXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия