Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Тут Олег схватил пальтоИ помчался к двери —«Мне не нужен здесь никто,Вы не люди, звери!»Следом бабушка за ним,Не догнать Олега.От мороза будто дым,Кашель бьет от бега.Мимо прозвенел трамвай,Взяв людей, умчался.Вдалеке собачий лайГде-то раздавался.

CXIV

Бабушка пошла домой,Там шло обсужденьеЯсно, уж само собой,Внука поведенье.Дуся вспомнила, что днемБыл водопроводчик,Не могла стоять при нем,Много дел всех прочих.Баба Маша в магазинБегала за хлебомОставался он один.Грех накажет небо!Юля версию принятьНе хотела сразу,«Мог ли взрослый не понять:Гадко», — бросив фразу.

Первая утрата

CXV

А Олега нет и нет,Вот уж полночь скоро.В доме выключили свет,Темнота за шторой.Не заснули до утра,Думали, вернется.Может это не беда,Может обойдется.

CXVI

Люк и Юля собралисьЗаявить в милицию,Там начальство дождались.Люди краснолицие,В отделение прибыв,Им раскрыли тайну:Труп лежал, уже остыв,На путях трамвайных.Мальчик. Он на колбасеВечером катался,Скользко было в темнотеИ не удержался.Был при нем кисет пустой,Ножик перочинный,Стукнулся он головой,Следствием — кончина.Люда плакала навзрыд,Юля словно каменьСерая и рот закрытСжатыми губами.А потом пришла в себяИ без колебанийВ морг одна пошла скорбяДелать опознанье.

CXVII

Надо было хоронитьБедного Олега.Грунт успел уже застыть,Навалило снега.Люк, Ивана и ПетраВстретив, попросилаИм помочь за два утраВыкопать могилу.Согласились сразу те.Чтоб смягчить страданье,Перед сменой на зареСделали заданье.Думали для похоронЗавтра выбрать можно,Но у Юли свой законПротивоположный.Как решила этим днемХоронить сыночка,Пусть горит земля огнем,Прочь все проволочки.

CXVIII

Лошадь дали без хворобНа конюшне старой.Погрузить помог ей гробКонюх сухопарый.Сани можно на полдняВзять, но без возницы.Юля кучером самаСела в рукавицах.Кладбище недалеко,В деревеньке ближней.Лошадь бегала легко,Кучер был бы лишним.

CXIX

Шел сухой и мелкий снег,Солнышко в тумане.На себя кипел в ней гнев.Быстро мчались сани.Вот деревня и старикВышел из избушкиКак из сказки лесовик,В шубе и треушке.«Где здесь кладбище, дедок?» —У него спросила.«Ты проехала, чутокУгол зря скосила».

CXX

Юля сани развернутьЗахотела тут жеНо старик, успев вздохнуть,Ей сказал: «Не нужноВозвращаться так назад.Объездной дорогойПоезжай туда, где сад,Дальше спуск пологий.Если сразу прямикомК кладбищу вернуться,То покойником другимМожет обернуться».Не поверила ему,Что за предрассудки,Развернулась на бегуВниз по первопутке.

CXXI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия