Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

«Дышащий, как божество,И огнем, и паром,Cхож завод их с существом —Змеем многоглавым.Божеству везут едуИз горы Магнитной:Раздробленную рудуИ углей элитных.Уголь запекают в коксВ батареях-печках,Каждая из них — колоссРядом с человечком.Кокс и флюсы, и рудуВ домну засыпают,Кокс, сгорая на лету,Смесь переплавляет.А на выходе чугунОгненною речкойВытекает из лакунГрандиозной печки.»

Весна

LXXXIII

Время шло, затем веснеСолнце путь открыло,Спящих в снежной пеленеК жизни пробудило.Распустилось все вокруг.Дали огороды,Чтоб растили в свой досугЛук и корнеплоды.Вот и праздник Первомай:Утром демонстранты.Флаги выше поднимай!Всюду транспаранты.Вечером концерт большой,Танцы до упада.Люк с талантом и душойСпеть была там рада.Заиграл оркестр фокстрот,Юбки вбок летели.Борька с Люк под лисий ходНа эстраде пели:

LXXXIV

«Играет ветер листьями березы,Поют подругам песни соловьи.Ты подари мне трепетные розы,Колечко золотое в знак любви.Хочу с тобой, проснувшись ранним утром,Зарю встречать и провожать закат.Любуясь нежно-белым перламутром,Вдыхать цветущих яблонь аромат.Хочу тебе быть ближе и дорожеЛюбого человека на земле.Зачем молчишь? Скажи, что любишь тоже,Что ночью часто грезишь обо мне.«Не знаю, захочу ли в кущах раяСудьбе шепнуть: «За все благодарю»Но кажется, что скоро, дорогая,Тебе колечко все же подарю.»

LXXXV

И опять мелькнула вдругИскра между ними,Показалось не как другОн ее обнимет.Танец кончился. ОниВышли за кулисы,Оказались там одни.Что ж стряслось с Борисом?Он весь будто побледнел,Обнял очень жарко,Обратиться к ней посмелС речью слишком яркой:

LXXXVI

«Полюбил тебя давно,Люда, дорогая.Сколько будет жить даноБудь моей, родная.» —«У меня есть муж Федот.Это невозможно.» —«Выбор сделала не тотЖить тебе с ним сложно!Ты решай, кому из насБудет предпочтенье.Завтра в этот самый часЖду твое решенье.Встретимся у проходной,Если «нет»- разлука,Если «да», то в выходнойПрочь тоска и скука!»

LXXXVII

Люсю оторопь взяла,Борьке не ответив,Его руки отвела,«Нет» в уме отметив.Ночью не могла заснуть,Все решила вроде.Дом для Люк — основа, суть,Муж пусть на работе.Вот сегодня вновь одна,Федя на дежурствеИ ему там не до сна,Не до балагурства.Встал завод. Вагонов нет.Фек нашел решеньеЛишь когда забрезжил свет,Как бы в утешенье.

LXXXVIII

К проходной все же придя,Чтобы «Нет» ответить,И Бориса не найдя,Встретила лишь Петю.Тот сказал: «Борис исчез,А куда не знаю.С ним всегда полно чудес,Жизнь его такая».Люк ушла скорей домой,Ком с души свалился.«Может с девушкой какой,Вот и не явился».

Материнство

LXXXIX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия