Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

У ребят свой интерес:Оценить, осмыслитьМощь, масштабы и прогрессИнженерной мысли.Разместили как всегдаВ комнатах барачных.День свободный от трудаДали новобрачным.И пошла жизнь в колее,Главное — работа.Люк взяла и о семьеНа себя заботу.

LXVII

Их соседи по жильюМарья и ВасилийТоже создали семьюБез больших усилий.Он- юрист, она же — врач,Грамотные люди.За решение задачВзялись без прелюдий.Марья с севера была,А Василий местный.Прокурорские делаИсполнял он честно.

LXVIII

В общежитии с утраВсюду тьма народа.Быстрый завтрак и пораК проходной завода.Люк — в технический отдел,Сфера Фека — транспорт.Сжались от текущих делВремя и пространство.Производство-коллектив,Общие проблемы.На заводе весь активПроводил две смены.

LXIX

То субботник, то аврал,Продых в день воскресныйКак бы отдых ни был мал,Без него жизнь пресна.Провести день у водыСемьями с друзьямиШли с утра без суетыЛетом заводчане.Разводили костерки,В них пекли картошку.И ловили у рекиУдочкой рыбешку.А потом была ухаВ ней пшено с петрушкойСервировка? — чепуха,Глупая игрушка.Женщины сухой поройЯгоды и травыСобирали с детворойВ рощах и дубравах.

LXX

Люк и Фек, и их друзьяКак-то раз в субботуВыбрались с закатом дняК речке на природу.День был жарким, в духотеИзнывало телоИ оно рвалось к воде,Сбросить все хотелось.В ямке развели костер,Лапник нарубилиИ палаточный шатерСверху поместили.Наловили окуней,Наварили каши.Чая с дымом от углейНичего нет слаще.

LXXI

Ночь прохладу принесла.Комары гудели,Но сидящих у костраНа дымке не ели.Пели песни с огонькомПод гитару Борьки.Люк с накинутым платкомБыла краше зорьки:Блеск волос и без подкрасГуб оттенок яркий,Взгляд открытый серых глазИ румянец жаркий.И Борис невольно к нейОбратился с песней,Голос зазвучал нежней,И стал интересней:

LXXII

«Нагадай мне, цыганка, любовь,От которой бы сердце запело,Заплачу хорошо, славословьСилу страсти над духом и телом!Нагадай мне таинственный садС нежным запахом роз и магнолий,Где стрекочет оркестр из цикадСеренады любовных историй.Море ласково дышит внизу,Все пропитано теплой истомой.Лишь зарницы играют в грозуТам в заморской стране незнакомой.Я в объятьях держу тонкий стан,Шелк волос ощущая щекою.Может быть, этот миг свыше дан,Как награда за схватку с судьбою.Не гадай мне, что будет потом.Пусть останусь в плену наслажденийИ волнующий чувства фантомНе исчезнет из дивных видений.»

LXXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия