Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Наступил осенний день.Лишь Егор проснулся,На лицо упала тень,Видно ужаснулся.Завтрак был давно готов.Сидя как на шиле,Не могла сдержать мать словТех, что ночь копились:«Что случилось, сын, с тобой?Где карета, кони?Значит не дано судьбойЖить как царь на троне».

XLVIII

Рассказал Егор тогдаСо слезой во взоре,Как из счастья и добраПолучилось горе.К дому Любушки своейОн подъехал с шиком,В окружении детейС визгом, смехом, криком.Стол был вынесен во двор.И родня вся в сборе.Прекратился разговор,Видно ведший к ссоре.

XLIX

Поздоровался. СказалМастеру с волненьем:«Я бы Любу покатал,Дайте разрешенье.»Девушка была не прочьС самого начала.Цыкнул тут отец и дочьПлача убежала.Мастер высказался зло:«Что за прынц приехал?Боже, как нам повезло!» —Продолжал со смехом.

L

«Где взял деньги шиковать?Иль кого ограбил?Может научила матьЖить без всяких правил.Есть жених уже у нас.Любе ты не пара.Прочь, исчезни с моих глаз,Не то будет свара».От обиды сын в сердцахНатянул поводья.Все мечты теперь лишь прах.Жизнь померкла вроде.

LI

Ехал грустный и кругомСвета стало мало.Вдруг увидел за угломМилая стояла.Убыстрился крови ток.Засияло солнце.Вспыхнула любовь-цветокВ жизненном оконце.Он остановил коней,Соскочив поспешно,Распахнул дверь перед ней,Подсадил любезно.

LII

Кони вскачь, по сторонамВсе на них глядели.Думал: «Значит не обман,Все на самом деле».По дороге напрямикВыехали к горке.Сзади вдруг раздался крик:«Ну держись Егорка!»На телеге несся вследМастер с мужиками.Он ругался на чем светИ махал руками.

LIII

Крикнул лошадям Егор:«Но, пошли, родные!»Те, почуявши раздор,Мчались как шальные.Вверх и вверх. Внизу река —Синевой под горкой.Вспыхивал издалекаЖар рябины горькой.А потом удар и стук,Заскользил по скатуИ в беспамятстве за сукУхватился как-то.

LIV

Поднял голову. Над нейСуетились галки.Нет кареты, нет коней,Только листья, палки.Приподнялся, застонал.Ноги, бок болели,А внизу крутой обвалИ березы, ели.Под горой среди березДевушка лежала.Молчалива и без слез,Будто не дышала.

LV

Рядом щепки, ободаИ обрывки снасти,Груда яркая видна —От кареты части.Стал спускаться. Вдруг опятьМужики явились,Любу стали поднимать,Страшно матерились.Отнесли ее, потомСтали бить с размаха.Все грозились то судом,То еловой плахой.

LVI

«Где на золото набрел?Лучше бы признаться.Не такой уж ты орел,Чтоб нам быть за братца.»Он сознанье потерял,А потом услышал,Вроде кто коней погналНа горе повыше.Долго там лежал пластом.Онемело тело.Небо звездным серебромНа него смотрело.

LVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия