Читаем Люк и Фек. Мир и Война полностью

Есть здесь город и гора,Карабаш на тюркском,Черная же голова —В переводе русском.В пойме речки Сак-ЭлгаГород расположен.Раньше там росла тайга,Путь был крайне сложен.Вдруг у Карабаш горыЗолото намылиИ природные дарыСразу застолбили.

XX

Завезли рабочий людДеловые парни,И им золото несутСловно из пекарни.А потом нашли и медь.Выселок стал шире.Англичанам наш медведьПродан был в трактире.Те построили заводСамый современный,Где трудящийся народВкалывал отменно.

XXI

Жили бедно. Пьянство, бойВ праздники чинили.Недовольные судьбойПравда тоже были.Но настал и судный деньДля хозяев жизни.Поменялись свет на тень,Праздники на тризны.Революции набатКрай далекий этотРазбудил, как камнепад,Породив Советы.

XXII

И земля, и все на нейОтдано народу.Строй, работай и владей,Кто был беден сроду.Попыталась взять тогдаВласть себе обратноКолчаковских войск орда,Руша все нещадно.Красной Армии войскаГнали с тяжким боемЧеха, немца, казакаЧерез лес и полем.

XXIII

С партией я в КарабашПриезжал по делу.Хлопотам в визит тот нашНе было предела.Цель — быстрее осушитьШахты и забои,Чтоб в дальнейшем исключитьС медью перебои.В поселеньях мы тогдаНочевали в избах.Жили дым и духотаВ наших организмах.

XXIV

По старинке люди печьТам топили просто.За год успевала лечьКопоть слоем толстым.Раз в одной избе я вдругОбратил вниманьеНа квадраты и на кругС четким очертаньем.Что-то раньше на стенеВ тех местах висело.Меньше показалось мнеКопоти осело.Расспросить хозяйку смогСлучаем об этом.И жалел, что не дал БогСветлый дар поэта.Женщина, назвав себяФро́ловой Натальей,Бога искренне любя,Верила в фатальность.Мне поведала онаО сыночке драму,Да такую, что без снаНочь прослушал маму.

Драма, рассказанная хозяйкой

XXV

У нее был сын ЕгорВсех ребят удалей.Не боялся тот ни гор,Ни таежных далей.Он с отцом бродил в горах,Их ходьбой промерив,Часто там в глухих углахПромышляя зверя.А когда погиб отецЗа царя и веру,Хоть Егор был и малец,Труд хлебнул не в меру.

XXVI

Взяли парня на заводВ помощь для уборки,Грязных и плохих работТек поток к Егорке.Тело ныло как от жал,Но держался стойко.Постепенно возмужал,На язык стал бойким.К девушке пришла любовь,Знал ее со школы,Тонкий стан, густая бровьИ коса до пола.

XXVII

Дочка мастера емуПриглянулась сразуИ лицом, и по уму.Все в ней радость глазу.Но пришел разрухи деньИ завод закрылся.Рядом с ними будто теньГолод затаился.Тут Егор всерьез решилСобираться в горы,Про богатства рудных жилСлышал разговоры.

XXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэтический космос
Поэтический космос

Константин Кедров (1942 г.р.) — поэт, автор термина МЕТАМЕТАФОРА и основатель поэтической школы этого направления. В 1984 г. образовал поэтическую группу ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз). Девиз: «Ты все пела — это дело».       Кедров — участник фестивалей международного поэтического авангарда: Иматра, Финляндия 1988 г., Тараскон, Франция 1989 г., Лозанна, Швейцария 1990 г., Париж, Франция 1991 г.       В 1989 г. вышла монография «Поэтический космос» М., Сов. писатель.       В 1994 г. эта же книга вышла на японском языке в издательстве «Иванэм секэм».       Главные сборники: «Верфьлием» 1990 г., «Вруцелет» 1993 г. «Гамма тел Гамлета»1994       1996 - Доктор философских наук, Российской Академии наук.

Константин Александрович Кедров , Константин Кедров

Фантастика / Эзотерика, эзотерическая литература / Научная Фантастика / Эзотерика / Стихи и поэзия / Поэзия