Читаем Люцина и ее дети полностью

Люцина одна в кухне, настороженно оглядывается вокруг и прислушивается. Наконец снимает телефонную трубку, достает бумажку, набирает номер.

Люцина. Пани адвокат… это Люцина Зберская… Я звоню вам по рекомендации Оли Новиш…

Адвокат. Да, она меня предупреждала… Ну так что… будем разводиться?

Люцина. Я бы хотела… (Во время всего разговора она стоит и нервно озирается по сторонам.)

Адвокат. Пьет и бьет?

Люцина. Да.

Адвокат. Результаты экспертизы?

Люцина. Что?

Адвокат. У вас есть справка от врача о нанесенных телесных повреждениях?

Люцина. Нет.

Адвокат. Вы вызывали полицию?

Люцина. Нет.

Адвокат. Они бы все равно не приехали… Да, но что-то нам надо иметь. Он отдает вам деньги?

Люцина. Отдает… своей матери.

Адвокат. Сколько у вас детей?

Люцина. Трое…

Адвокат. Хорошо… но что-то нам надо иметь. Справку от врача, свидетелей, что угодно.

Адвокат. Вы должны что-нибудь раздобыть. И тогда приходите в консультацию… Мы сядем и напишем заявление. Все будет хорошо.

Люцина молчит.

Адвокат. Значит, договорились…

Люцина. Да. Большое спасибо… До свидания. (Кладет трубку.)

Входит со двора Пётрек, руки у него перепачканы краской.

Пётрек. Куда мы пойдем?

Люцина. На кого ты похож!

Пётрек. Мы красили с дедушкой.

Люцина. Без кисти?

Пётрек. Ну, скажи!

Люцина. Ты сейчас здесь что-нибудь запачкаешь.

Пётрек. Мы пойдем куда-нибудь?

Люцина. Может быть.

Пётрек. Куда?

Люцина. Что куда?

Пётрек. Куда пойдем?

Люцина. Не знаю. Поди к колонке и вымой руки.

Пётрек. Не получится…

Люцина. Что не получится?

Пётрек. Это масляная краска… Дедушка сказал, надо вытереть.

Люцина. Тогда вытри.

Пётрек. Мы вместе поедем? Не так, как в последний раз. Ты никого не оставишь?

Люцина молчит.

Пётрек. Ну, обещай.

Люцина. Ты сейчас что-нибудь испачкаешь.

Пётрек. Обещай.

Люцина. Не слышишь, что я тебе говорю?

Пётрек. Обещай.

Люцина. Обещаю.

Пётрек. Возьмешь меня, Войтека и… Касю. Ну…

Люцина. Я же обещала. Поди и вымой наконец руки.

Сцена 14

Люцина у печи. Бабка ест, сидит спиной к Люцине.

Бабка. Ну что ты все вертишься перед глазами? Сядь же наконец. Поесть спокойно нельзя… Как собака вокруг кости.

Люцина садится. Бабка ест.

Бабка. Чего ты ждешь?

Люцина. Я не голодная.

Бабка. Чего ты такая серая… краше в гроб кладут. Давай ешь. Ну… Похоже, тебя сейчас вырвет… А ну-ка, погляди на меня. Посмотри мне в глаза. (Почти силой поворачивает ей голову.) Опять? (Пауза.) Сука ненасытная! Опять понесла. О чем только, корова, ты думаешь? Сколько мне этих сопляков здесь будет бегать… Сколько? Ну, скажи, сколько?

Люцина. Я говорила…

Бабка. Говорила… что говорила?!

Люцина. Я говорила, что нельзя… Он не послушал… Он никогда не слушает.

Бабка. Ты уже сказала кому-нибудь? Протрепалась? Отвечай.

Люцина. Нет.

Бабка. Никому?

Люцина. Никому.

Бабка. Помни, ни слова. Никому. Чтоб никто не заметил… Как будто ничего нет. А ну покажи. (Поднимает блузку Люцины.) Носи одежду пошире… Слышишь, что я тебе говорю? Надо затянуть бинтом. (Достает из шкафчика бинт). А ну, подойди ближе. (Начинает ее обматывать).

Люцина. Убери руки!

Бабка. Ты это нарочно… хочешь, чтобы он надорвался, вкалывая на твоих выродков. Этого хочешь… И чтоб никто не узнал! Запомни. Никто. Чего расселась? А ну… Чтоб глаза мои тебя не видели.

Люцина уходит.

Чертова сука.

Сцена 15
Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное