Читаем Люцина и ее дети полностью

Люцина в ванной комнате. Вытирается полотенцем. Смотрит на свое отражение в зеркале. Затем берет бинт. Начинает обматывать живот. Открывается дверь, входит свекровь.

Бабка. Туже… слышишь: туже. (Стягивает бинт вокруг живота Люцины. Затем уходит.)

Люцина стоит неподвижно, смотрит в зеркало, одевается и выходит.

Сцена 19

Две Женщины возле статуи Богоматери с младенцем. Меняют цветы, гребут граблями вокруг и т. д.

2-я женщина(ставя под статуей свежие цветы). Давно я ее не видела…

1-я женщина. Кого?

2-я женщина. Люцину… (Кивает на дом.)

Ковальская. Не любит показываться людям на глаза… Избегает, сторонится, ходит задворками. Совсем запуганная…

1-я женщина. Они там все такие… не того… вот и она свихнулась.

Ковальская. Можно подумать, у них там черт поселился.

2-я женщина. Болтовня…

1-я женщина. Только не говорите, что не знаете, о чем речь…

2-я женщина. Пустое…

1-я женщина. Вы же знаете…

2-я женщина. Что знаю? Ничего я не знаю… Ничего. Знаю, что цветы совсем завяли.

1-я женщина. Просто не хотите знать…

2-я женщина. Что знать?

Ковальская. То, что Люцина снова брюхатая.

2-я женщина. Ну и что в этом плохого?

Ковальская. А то, что вроде есть ребенок, а завтра его уже нет. То-то она сейчас живот не выставляет напоказ…

Сцена 20

В квартире Оли.

Оля. Ты беременна… и чтоб никто об этом не узнал? Господи, что ты говоришь?

Люцина. Никто. Слышишь?

Оля. Никто?

Люцина. Никто.

Оля. Как… как ты это себе представляешь?

Люцина поднимает блузку. Показывает бинт. Оля смотрит потрясенная. Потом дотрагивается до стянутого на животе бинта.

Оля. Боже, почему?..

Люцина. Не спрашивай… Слышишь? Ни о чем не спрашивай. Умоляю. Никому ни слова.

Оля. Люцина…

Люцина. Никому.

Оля. Но…

Люцина(опускает блузку). Она…

Оля. Она? Свекровь?..

Люцина. Мне надо было кому-нибудь сказать.

Оля. Люцина…

Люцина быстро выходит. Оля остается одна.

Я приеду.

Сцена 21

Яцек, Бабка и Дед в кухне за столом.

Бабка. Чего так сидишь?

Дед. Может, по маленькой? А, Яцек…

Бабка. С утра уже неймется?

Дед. Может, да, а может, нет… Какое тебе, баба, дело? Бабка. Ты на мои пьешь, старый алкаш.

Дед. С родным сыном нельзя выпить?

Бабка. Вот как теперь заговорил… Забыл, как было? Забыл?

Дед. Как было, так было.

Бабка. Да ты, как только увидал брюхо, так и не просыхал. А я должна была горбатиться и на ребенка, и на тебя. Если бы не вытащила тебя тогда из-под забора… Водка и чахотка тебя бы скосили… Разве не так было? Скажи: не так? Ты жив, потому что я не хотела, чтобы он был сиротой.

Дед. Что было, то было.

Яцек. Ну чего вы?

Бабка. Пей, пей на здоровье…

Через минуту.

Яцек. Мама…

Бабка. Что?

Яцек. Когда…

Бабка. Что когда?

Яцек. Когда…

Бабка. Ты чего заикаешься?

Яцек. Ну, когда, все это… Ну, на меня… перепишешь, ты говорила…

Бабка. А чего ты так торопишься? Не суетись, всему свое время…

Яцек. Папа?..

Дед молчит.

Яцек. Так… было бы лучше.

Бабка. Лучше? Для кого?

Яцек. Мама…

Бабка. Может, для нее лучше… а?

Яцек. Я говорю о себе…

Бабка. Ты же знаешь, я тебя в обиду не дам.

Яцек. Мама…

Бабка. Знаешь?

Яцек. Знаю… но…

Бабка. Не спеши… (Мужу.) Отлипни от этой печки…

Дед. Да не разжигается… (Из печи валит дым.) (Яцеку.) Все будет как надо. Увидишь.

Яцек. Когда? Ну, когда? Ведь все по-твоему… Все деньги тебе отдаю, ничего себе не оставляю, даже на сигареты…

Бабка. На пиво-то оставляешь… Плохо тебе? Здесь спишь, здесь ешь.

Яцек. Мама…

Бабка. А что? Ей хочешь отдавать? И это все… тоже, да?

Сцена 22

Бабка сидит за столом, Ковальская стоит в дверях.

Бабка. Чего стоишь? Садись. Выпьешь кофе?

Ковальская. Пожалуй. Почему бы и нет.

Бабка. Давно к нам не заглядывала.

Ковальская. Да как-то так… Сама знаешь, как оно бывает…

Бабка(варит кофе). Знаю, знаю… По-разному. (Через минуту.) Ну, чего, говори…

Ковальская. А, старые делишки… (Оглядывается.) Ты одна?

Бабка. Как видишь.

Ковальская. Сноха в больнице?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное