Читаем Люцина и ее дети полностью

Бабка. Испугался? Думал, так и останется? Так ты подумал?

Дед. Отстань от меня. Слышишь?

Сцена 27

Ночь. Яцек лежит на лавке в кухне. Не спит. Курит. Открывается дверь. Шаркая ногами, входит Бабка.

Бабка. Дымишь, вместо того чтобы спать. (Садится на табурет.) Глаз не могу сомкнуть… Ноги ломит, будто вот-вот отвалятся… Целый день крутишься…

Яцек(встает). Дай-ка я натру мазью…

Бабка. Сперва помыть надо… Вода еще есть.

Яцек наливает воду в таз, ставит его на пол. Опускает ноги матери в воду. На ступнях видны шрамы от ожогов. Яцек заботливо моет ей ноги.

Яцек. Ты никогда не рассказывала…

Бабка. О чем?

Яцек. Ну… Как это произошло…

Бабка. Пожар был. Ты же знаешь. О чем тут рассказывать… только зло берет… (Вынимает ногу из таза.)

Яцек ее вытирает.

Мать спала внизу… Как убитая. Намаялась за день. Дым меня разбудил… Вся хата была в дыму. Я слышала, как мать колотит кулаками в дверь. Всюду огонь и этот вонючий дым… Дверь, проклятая, не хотела открываться.

Я ее дергала… Она будто разбухла от огня… Потом мать перестала… колотить. Я не могла сдвинуться с места… меня как парализовало. Убежала в последнюю минуту… когда обрушилась крыша. Сама не знаю как… Уже сквозь огонь… Она осталась… Осталась там. Тогда-то я их и обожгла… Вот здесь… пришлось пересадить кожу…

Яцек вытирает вторую ногу матери.

Теперь смажь. Осторожно.

Яцек втирает мазь.

Они стояли вокруг дома… как у костра. Вся деревня. Смотрели… Смотрели на огонь… Выпучили свои зенки… Стояли… как скотина, привязанная к кольям… Я помню каждое лицо. Каждое. Никто задницей не пошевелил. Никто. Я бежала на обгорелых ногах… Не чувствовала боли… Только потом. (Помолчав.) Загаси огонь в печи.

Яцек. Он давно погас.

Бабка. Я сказала…

Входит заспанный Дед.

Дед. Свет жжете ночью… Случилось что-нибудь?

Бабка. Ничего не случилось… Кроме того, что у тебя мочевой пузырь переполнен… Старый пропойца.

Дед. А ведь переполнен. (Входит в ванную.)

Бабка. Его я тоже помню.

Сцена 28

Женщины возле фигуры Богоматери.

2-я женщина. Что это вы там высматриваете?

1-я женщина. Смотрю, не сушатся ли пеленки…

2-я женщина. Чего?

1-я женщина. Пеленки…

Ковальская. Пора вроде бы. Может, не закопали…

2-я женщина. Боже праведный…

1-я женщина. Вы думаете, что?..

Ковальская. Либо да, либо нет.

Пауза.

2-я женщина. А если… Если нет этого ребенка… если не надо сушить пеленки… то?..

Ковальская. То понятно.

2-я женщина. Но ведь… Не может этого быть. Надо кому-нибудь сказать, что-нибудь сделать…

1-я женщина. Как будто это просто… Сказать… что и кому? Вы видели? Полиция, суд… Боже праведный.

Ковальская. Надо иметь доказательства или самому засвидетельствовать. Никто ничего не видел, не слышал.

1-я женщина. Каждый живет как хочет. Я вас не принуждаю.

2-я женщина. Но…

1-я женщина. Я вам очень советую…

Сцена 29

Бабка и Дед сидят за столом. Люцина ставит на стол еду.

Люцина. Что вы с ним сделали?

Бабка и Дед молчат.

Яма, вода?

Дед. О чем это она?

Бабка. Бредит. В последний раз не была такой любопытной… И нечего печалиться. Радуйся, что все позади. Нет и не было. Запомни наконец.

Люцина. Я…

Бабка. Что — ты?

Люцина. У меня есть…

Бабка. Ничего у тебя нет. Слышишь? Никогда не было и нет.

Люцина. Есть. У меня молоко…

Бабка. Не знаешь, что делать? Сцеживай и давай собаке. Только так, чтобы никто не видел.

Сцена 30

Утро. Люцина идет с Пётреком по тротуару вдоль дороги. Со стороны храма приближаются Ксендз и Министрант. Ксендз несет миро для больного. Министрант звонит в колокольчик. Люцина и Пётрек опускаются на колени. Ксендз улыбается Пётреку. Люцина стоит, понурив голову. Пётрек смотрит вслед уходящим Ксендзу и Министранту.

Пётрек. Мама… Мама… они уже ушли.

Люцина встает, они идут дальше.

Сцена 31

В комнате на втором этаже. Оля и Люцина одни.

Оля. Родила?

Люцина молчит.

Оля. Ты родила?

Люцина кивает.

Оля. Дома?

Люцина молчит.

Оля. Мальчик или девочка?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное