Читаем Люцина и ее дети полностью

Люцина молчит.

Оля. Не знаешь?

Люцина. Нет.

Оля. Где ребенок? Что с ним?

Люцина молчит.

Оля. Что случилось с твоим ребенком?

Люцина. Она взяла его…

Оля. Взяла? Свекровь? Куда?

Люцина. Не знаю.

Оля. Не знаешь?

Люцина. Она сказала, он был мертвый…

Оля. Мертвый?..

Люцина(через минуту). Я слышала…

Оля. Что?

Люцина. Слышала его голос.

Оля. Что она с ним сделала?

Люцина молчит.

Оля. Люцина?

Люцина. Не знаю.

Оля. Не знаешь… Не знаешь, что она с ним сделала? Ты позволила, чтобы она… она его…

Люцина. Я родила…

Оля. Господи. Это же был ребенок. Невинный и беззащитный. Слышишь?!

Люцина. Я родила!..

Сцена 32

Яцек, Бабка и Дед. Яцек подвыпивший.

Яцек. Она…

Бабка. Чего она?

Яцек. Хочет…

Бабка. Что хочет?

Яцек. Забрать хочет… забрать детей и уйти… Она мне так сказала… Возьму детей и уйду.

Дед. Еще алименты заставит тебя платить.

Бабка. Куда она может уйти? Ну, куда? В приют? Даже родная мать от нее отказалась.

Яцек. Мама…

Бабка. Никуда она не уйдет. Никуда. Куда такая недоделанная может пойти… Ну, куда? Куда ей идти с этими сопляками? Никому она не нужна. Никому. Только тебя она окрутила.

Яцек. Мама…

Бабка. Своей голой задницей. Только это у нее и было. Пришла голехонькая. В чем мать родила.

Яцек. Прекрати. (Через минуту.) А если все-таки… Что тогда?

Бабка. Тогда…

Яцек. Ну, что тогда?

Бабка. Тогда пересчитаем ее детей.

Яцек. Боже, мама…

Бабка. Ничего ты не понимаешь… Это же ради тебя… Чтобы тебе легче жилось на свете…

Яцек. Мама…

Бабка(мужу). Дай-ка еще немного для успокоения…

Дед наливает водки.

Ну… дорогой мой… Слабый ты, Яцусь… Ты как тонкий росточек… только наступишь, и он уже не поднимется.

Яцек. Мама, скажите мне только одно… Только одно…

Бабка. Что, мой маленький…

Яцек. Что… что из нее вышло?

Бабка. Выбрось из головы…

Яцек. Но…

Бабка. Сынок… Зачем тебе это знать? Зачем? Ничего не понимаешь? Ничего.

Яцек. Мама…

Бабка. Подумай… подумай только… Ну? Что могло из нее выйти?

Яцек. Мама…

Бабка. Налей. Что из такой сучьей утробы могло выйти?

Яцек(встает). Мама?.. Не говори так.

Бабка. Сам подумай. Садись.

Яцек стоит.

Садись. Ты куда?

Яцек. Плохо мне… Плохо…

Сцена 33

Люцина стоит одна под навесом дровяного сарая. Сцеживает молоко в какую-то посудину. Потом относит собаке. Быстро проходит через грязный двор и возвращается в дом. В кухню вбегает стайка ребятишек.

Прячутся под стол, потом вылезают и выбегают из дома.

Бабка. Тише! Скажи им что-нибудь. Ты слышишь, что я говорю?

Люцина. Слышу.

Бабка. Тогда открой рот и скажи им что-нибудь.

Люцина. А где им играть?

Бабка. Это… это игра?

Люцина. Войтек, Кася, за уроки. Пётрек — и ты марш наверх.

Пётрек. Нам ничего не задано…

Люцина. Что я сказала.

Бабка. Сразу надо было так. У меня голова раскалывается. Ты это назло мне. У тебя-то ничего не болит… У тебя никогда ничего не болело. Никогда. Но погоди, увидишь еще. Придет твой черед…

Сцена 34

Бабка и Дед в кухне.

Бабка. Чего сидишь? Не видишь, что она взяла сопляков и пошла на автобус? Ну… Бери и иди… покажи ей. Пусть знает, что оставляет.

Дед одевается и уходит.

Сцена 35

Люцина сидит на скамейке. Появляется Дед. В пальто и с портфелем. Садится рядом. Какое-то время они сидят молча.

Дед. Хочешь уйти?

Люцина молчит.

Дед. Таскаешь Яцека по судам…

Люцина молчит.

Дед. Что будет с детьми?

Люцина. Это мои дети. Они останутся со мной.

Дед. Суд решит.

Люцина. Это мои дети.

Дед. Суд про всех твоих детей не знает. (Ставит портфель на скамейку.)

Люцина (смотрит на портфель). Что это?

Дед. Не узнаешь? Твое…

Люцина. Мое… (Смотрит, онемев, на портфель.)

Дед. Косточки точно бумажные… Остальное все как… пергамент.

Звук приближающегося автобуса. Люцина не отрывает взгляда от портфеля. Дед встает и уходит с портфелем до того, как автобус останавливается. Люцина сидит неподвижно.

Войтек. Мы не едем? Мама…

Звук уезжающего автобуса.

Сцена 36

Люцина и Яцек. Одни в комнате.

Яцек. Ты слышишь, что я тебе говорю?

Люцина молчит.

Яцек. Скажи…

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное