Читаем Люцина и ее дети полностью

Бабка. В какой больнице? В какой больнице? Она же не больная… У кого нынче есть деньги на больницу?

Ковальская. Дома, что ли, будет?..

Бабка. Помилуй бог, ты о чем?..

Ковальская. Я просто так спрашиваю.

Бабка. Ты это куда клонишь?

Ковальская. Я? Люди толкуют.

Бабка. Что толкуют?

Ковальская. Ну, что Люцина снова…

Бабка. Что — Люцина?

Ковальская. Беременна.

Бабка. Бредни… Чего только люди не выдумают. Им бы только языками молоть.

Ковальская. Выдумывают, не выдумывают… Вроде бы видели.

Бабка. Что видели?

Ковальская. Люцину с животом.

Бабка. Они видели, а я не видела?

Ковальская. Так говорят.

Бабка. И где они это чудо видели?

Ковальская. Вроде бы в лесу.

Бабка. В лесу. Боже ты мой. До чего же люди глупые. И подлые. Кому же это привиделось?

Ковальская. Кто-то как будто бы видел.

Бабка. Кто-то…

Ковальская. Откуда мне знать кто, говорю только то, что слышала. Знаешь ведь, люди какие… Говорят, так уже когда-то было… а потом ничего…

Бабка. Скажи ты людям… мол, беда на каждого может свалиться. Так уж теперь повелось на свете… Даже в завтрашнем дне нельзя быть уверенным. Может, дать тебе к кофе пирожка?

Ковальская. Не надо, не хлопочи…

Бабка. Какие там хлопоты… (Режет пирог.) Хлопоты у других могут быть… Никогда неизвестно, что на кого свалится. Никогда. Возьми… Дрожжевой.

Сцена 23

Бабка и Люцина в кухне.

Бабка. Видели тебя.

Люцина молчит.

Бабка. В лесу… видели. У дороги…

Люцина. Не помню, когда я была в лесу.

Бабка. Была… Видели…

Люцина. Ну и что?

Бабка. Видели тебя с животом.

Люцина молчит.

Бабка. Слышишь? Видел тебя кто-то с твоим чертовым разбухшим пузом!

Люцина. Не может быть.

Бабка. Однако ж.

В окно видны играющие во дворе Войтек и Пётрек.

Сколько я тебе говорила? Только покажись еще раз кому-нибудь на глаза. Слышишь? Хоть один раз. Чертова корова.

Возвращается Дед.

Дед. Что тут опять?

Бабка. Красуется на людях, будто у нее есть чем гордиться…

Дед. А может, есть…

Бабка. Как бы не так… А ты чего? Кишка кишке кукиш кажет?

Сцена 24

Люцина, скорчившись, сидит у печи. Входит Дед.

Дед. Что такое? Что случилось? А, мать?

Бабка. Что случилось? Началось, черт подери…

Дед. Что началось?

Бабка. Началось. Не здесь, а то все загадишь… А ну, быстро в ванную… (Ведет Люцину в ванную.)

Дед. Что происходит?

Бабка. Заткнись же ты наконец… а что должно происходить? Ничего. Ничего не происходит. Никого сюда не пускай… Понял? Никого. Только тихо. (Люцине.) И чтоб не скулила.

Сцена 25

Люцина, обессиленная, стоит, прислонив голову к стене ванной. Входит Бабка.

Бабка. Послед вышел?

Люцина не отвечает.

Бабка. Ты слышишь?

Люцина кивает.

Бабка. Иди. Убраться надо.

Люцина. Где он?..

Бабка. Нет и не было.

Люцина. Я хочу посмотреть.

Бабка. Он был уже мертвый.

Люцина. Я слышала…

Бабка. Мертвый был. И ничего ты не слышала… Ничего.

Люцина. Пожалуйста.

Бабка. Иди.

Люцина. Я посмотрю…

Бабка. Я же сказала.

Люцина. Я только разок взгляну.

Бабка. На падаль посмотреть захотелось?

Сцена 26

Ночь. Яцек возвращается домой. В кухне темно, только из коридора пробивается полоска света. Яцек пересекает кухню, подходит к лестнице. Из темноты доносится голос его матери.

Бабка. Постой. (Включает свет.)

Яцек. Что ты здесь делаешь?

Бабка. Тебя жду.

Яцек. Уже поздно.

Бабка. Ты всегда так возвращаешься.

Яцек. Случилось что-нибудь?

Бабка. А что могло случиться?

Яцек. Я пойду наверх.

Бабка. Останься.

Яцек. Но… Что случилось?

Бабка. Ничего не случилось. Сядь.

Яцек. Я сижу.

Бабка. Сегодня будешь спать здесь.

Яцек. Но…

Бабка. Ты слышал? Она плохо себя чувствует… Ей нужен покой. Здесь будешь спать, на лавке. Ты небось голодный?

Яцек. Я ел.

Бабка. Наверное, какое-нибудь дерьмо в забегаловке? (Ставит на стол тарелку.) Чего так уставился?

Яцек. Тут, на лбу…

Бабка. Что?

Яцек. Пятнышко… как будто царапинка…

Бабка. Веткой, наверное. Умойся, есть теплая вода. (Вытирает лоб.) Ну иди же.

Яцек идет в ванную. Сразу входит Дед.

Дед. Приехал?

Бабка. Приехал. Чего так уставился?

Дед. Тут, на виске… красное…

Бабка. Так вытри, чего ждешь?

Дед. Не оттирается. (Трет все сильней.)

Бабка. Хватит!

Дед. Никак не оттиралось.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное