— Ну да, он выполняет некую функцию, — согласился сын великого путешественника Квотермейна. — Но это скорее случайность, тебе не кажется? Ведь он не для того был сконструирован.
Люциус и Тео улыбнулись. В самом деле: неоднократно переделанный духоискатель Харольда, или ПорДуВысл, по-прежнему не был способен выслеживать духов. Зато, как они только что случайно установили, он безотказно обнаруживал людей! Когда они поднимались по лестнице, Харольд вытащил из рюкзака металлический ящичек с многочисленными мигающими лампочками и подрагивающими "усиками" наверху. Как он объяснил, он хотел, наконец, выяснить, почему прибор всё ещё не даёт результатов. Не успели друзья возразить, как Харольд уже его включил — и духоискатель тут же забил тревогу: все сигнальные лампочки бешено замигали, а "усики" непрерывно дёргались.
С восторженным кличем победителя Харольд ринулся вперёд.
— Здесь привидения! — воскликнул он без тени страха. — На Бейкер-стрит водятся привидения!
Но когда четверо друзей дошли до каминной — именно там изобретение Харольда якобы обнаружило духа, — Люциус быстро прояснил загадку. "Привидение" оказалось не кем иным, как Шерлоком Холмсом, работающим в потайной лаборатории!
— Ты изобрёл человекоискатель, — сказала Тео, утешительно положив Харольду руку на плечо. — Себастиан совершенно прав: это не то же самое.
— Но всё равно классно, — поспешил добавить Люциус. — Я бы так не смог.
— Находить людей? — улыбнувшись, тихо спросил Себастиан.
— Изобретать вещи. — Люциус тоже улыбнулся. — Как ни крути, Харольд всё-таки гений.
— А ещё он скрытничает, — добавила Тео. — Как и вы двое. — Она с осуждением уставилась на мальчиков. — Думаете, я не заметила, как вы последние дни отпускаете всякие странные замечания? А эти красноречивые взгляды, которые вы бросали то на Харольда, то на меня? А шушуканье за моей спиной, когда вы думали, что я вас не слышу? Ну? Сознавайтесь, дорогие коллеги-сыщики. Что всё это означает?
Себастиан широко улыбнулся. Он обнял Харольда за щуплые плечи, глядя при этом на Тео.
— Я вам только добра желаю, ясно? Поэтому мне, похоже, придётся вам помочь. Наш достопочтенный гений, очевидно, не в состоянии открыть рта. Так вот, Тео: наш дорогой Харольд, каким бы невероятным это нам всем ни казалось, по уши в те…
Харольд побледнел! Благоговение и восторг на его лице сменились неприкрытым ужасом. Похоже, он был так ошарашен, что даже не в силах оказался отвратить надвигающуюся катастрофу.
Люциус не растерялся: схватил брызгалку, которую Себастиан снова поставил на пол, направил её на юного путешественника и брызнул. Огромное облако мельчайших капелек воды окутало голову и плечи Себастиана. Мальчик тут же промок.
Харольд, которого почти не задело, прыснул. Тео растерянно уставилась на Люциуса. А Себастиан, прерванный на полуслове, вытирал глаза.
— Влюблён в науку, — закончил за него Люциус. — Ты ведь это хотел сказать, Себастиан? Харольд обожает свой верстак и эксперименты.
— Да неужели?! — угрожающе прорычал Себастиан. Влажные волосы прилипли ко лбу, а на мокрых щеках плясали отблески огня камина. Внезапное нападение, похоже, его нисколько не позабавило. — Ты точно в этом уверен, Люциус?
— Точно-точно, — ответил мальчик. Он уже пожалел, что проговорился Себастиану о чувствах Харольда к Тео. Это никого не касалось — теперь он это понял. И нехорошо над ним подшучивать. — Всё остальное — дело Харольда. Не так ли? — Последнюю фразу он произнёс особенно громко и твёрдо.
Себастиан понял прозрачный намёк.
— Конечно, — вздохнул он и воинственно ухмыльнулся. — Дай-ка мне брызгалку.
Люциус сглотнул:
— Что?
— Ты не ослышался, Адлер. — Себастиан протянул руку и злобно усмехнулся. Его взгляд и тон не терпели возражений. — Дай. Мне. Эту. Штуку.
Люциусу некуда было деваться. Чуть помедлив, он передал брызгалку другу. Себастиан взял её, вскочил с пола, стремительным движением снял насадку с брызгалки, перевернул её и вылил содержимое Люциусу на голову.
— Только верстак и эксперименты, — повторил Себастиан, снова усаживаясь на ковёр. Теперь-то он был доволен. — Совершенно верно.
Люциус почувствовал холодную воду на голове, плечах, за воротом рубашки. И вдруг расхохотался. Себастиан тут же к нему присоединился, а после секундного испуга не удержался и Харольд.
У Тео округлились глаза. Она наблюдала за друзьями, в недоумении качая головой, как это умеют только девочки, и это всегда и везде означает одно: "Мальчишки в своём репертуаре!"
— Вы просто… просто… — пробормотала она. — Нет, боюсь, для этого даже слова не существует. Вы…
— Гении, — подсказал Люциус. — Вот кто мы. Гении — все без исключения.
— Вне всякого сомнения. — Это язвительное замечание донеслось из кресла. Люциус поднял голову. Доктор Ватсон по-прежнему спал, но Шерлок Холмс приоткрыл один глаз и строго смотрел на друзей. Наверное, он никогда не дремал. — Великие гении. До мозга костей.
— Да брось, Шерлок, — сказал Майкрофт Холмс, отвернувшись от камина. — Они же дети. Вот и дурачатся. Ты что, не можешь или не хочешь этого понять?
— В моём доме…