— Очень надеюсь, — отозвался Хуберт. Его механический голос звучал так же недовольно, как голос Шерлока Холмса, когда Люциус шумел. — Змеям в Лондоне не место. Мы ведь не в джунглях. Если бы лорд Арчибальд узнал, что творится в его доме, то выставил бы вас, невоспитанных паршивцев, за дверь!
— Успокойся, Хуберт, — сказал Харольд. Видимо, его тоже удивило поведение автомата. — Леди Элоиза разрешила нам осмотреть оружейную. Разве она не сообщила тебе об этом, когда отправила сюда?
Хуберт лишь на мгновение замешкался:
— Сообщила, конечно. Но она не упомянула, что вы снова устроите здесь беспорядок. Да ещё принесёте с собой огромную змею. — Он покачал головой. — Можно подумать, мы в зоопарке.
— Ладно, — произнёс Люциус. — Думаю, мы уже закончили. — Он уныло посмотрел на друзей. Они не обнаружили ничего, что помогло бы снять обвинение с Бута, никаких доказательств, способных опровергнуть слова великого Шерлока Холмса.
Остальные кивнули. У Себастиана и Тео тоже был подавленный вид. Только на лице Харольда промелькнула надежда.
— Можно кое-что спросить у леди Элоизы или лорда Арчибальда?
— Если уж вам так надо, — сказал Хуберт и повернулся. — Следуйте за мной.
Только они вышли из комнаты, как им встретилась леди Элоиза.
— О, вы уже уходите?
— Да, — кивнул Люциус. — Спасибо, что разрешили нам осмотреть комнату.
— И как, успешно?
Люциус вопросительно посмотрел на Харольда.
— Пока точно не знаем, — ответил тот. — Мне нужно подвергнуть оружие тщательному анализу. Можно взять на время рыцарский меч и японскую катану?
Хозяйка дома растерянно кивнула:
— Да, конечно. Только осторожно. Это не детские игрушки.
— Вы же меня знаете, мадам. Я учёный, а значит — сама осторожность.
Люциус чуть не прыснул: "Это чокнутый изобретатель Харольд-то осторожный?!" — но подавил смешок. Харольду, как и Холмсу, нельзя портить репутацию.
— Ладно, мой мальчик, — сказала леди Элоиза. — Я знаю, что отец воспитал тебя ответственным молодым человеком. Поэтому я тебе верю. Но верни, пожалуйста, всё обратно, когда закончишь.
— Хорошо.
— Ну что же, тогда Хуберт проводит вас до дверей. Надеюсь, вы обнаружите что-нибудь, что поможет оправдать Бута. Такого хорошего садовника нам больше не найти. — Она тяжело вздохнула, и они попрощались.
Харольд сунул оружие в рюкзак, и друзья собрались уходить. Пока они спускались по лестнице за автоматом-дворецким, Люциусу с трудом удалось побороть разочарование. Он возлагал большие надежды на этот визит. "Может, Джеймсу посчастливилось больше, чем нам", — подумал он.
В следующий миг раздался лязг и грохот, и Хуберт во весь рост растянулся перед лестницей.
— Хуберт! — Люциус поспешил к нему вниз по ступенькам. — С тобой всё в порядке?
— Ой, — сконфузился Хуберт. — Я, должно быть, оступился. Как неприятно. Не поможете ли мне подняться, мастер Харольд?
— Конечно, сейчас. — Они быстро поставили механического человека на ноги.
— С тобой точно всё хорошо? — допытывался Харольд. — Думаю, надо проверить твой гиростабилизатор.
— Да, пожалуй, не помешает. — Хуберт провёл железными руками по полированной груди. — Я обращусь в ближайшие дни к вашему отцу, если позволите.
Харольд кивнул:
— Я ему передам, когда он вернётся сегодня вечером.
— Большое спасибо. — Хуберт на негнущихся ногах подошёл к входной двери и открыл её. — Хорошего дня, юные господа. Заходите к нам как-нибудь ещё.
И друзья снова оказались на улице.
— Ни призраков, ни магии, ни невидимок, — подытожил Люциус. — Кажется, сверхъестественные силы можно исключить.
— Остаются лишь озлобленные работники, решившие сыграть с лордом Арчибальдом и Бутти злую шутку, — сказал Себастиан.
— Посмотрим… — отозвался Харольд.
— Что ты имеешь в виду? — поинтересовалась Тео.
— Не хочу говорить раньше времени: вдруг я ошибаюсь. Но мне срочно нужно домой — провести кое-какие исследования. Не могли бы вы отправить Джеймса домой, когда увидитесь с ним в "Вороновом гнезде"?
Люциус с любопытством взглянул на Харольда:
— Отправим, не вопрос. Ты напал на новый след?
На губах Харольда заиграла улыбка.
— Возможно. Если моё предположение верно, с Бутти снимут обвинение. Потому что он при всём желании не мог бы совершить это преступление. Увидимся завтра, друзья.
С этими загадочными словами он повернулся и помчался домой.
Глава 7
Женщина во мгле
— А вдруг вы ошибаетесь? — спросил за ужином Люциус.
Шерлок Холмс, который, как обычно, сидел во главе стола, оторвал взгляд от тарелки и поднял бровь:
— Это в чём же?
— Ну, например, вчера вечером в Гвиннемор-Холле. — Люциус потянулся за стаканом и отхлебнул молока, словно оно могло придать ему смелости, которая таяла на глазах под строгим взглядом Холмса. — Вы были твёрдо убеждены, будто мистер Бут — преступник.
— Мистер Бут и есть преступник, — уверенно проговорил сыщик. — Доказательства не оставляют в этом никаких сомнений. Если меня верно информировали, инспектор Лестрейд арестовал его сегодня утром. Дело закрыто, Люциус. Я
— А если всё-таки ошиблись?