Читаем Люциус Адлер. 3 книги полностью

— Очень надеюсь, — отозвался Хуберт. Его механический голос звучал так же недовольно, как голос Шерлока Холмса, когда Люциус шумел. — Змеям в Лондоне не место. Мы ведь не в джунглях. Если бы лорд Арчибальд узнал, что творится в его доме, то выставил бы вас, невоспитанных паршивцев, за дверь!

— Успокойся, Хуберт, — сказал Харольд. Видимо, его тоже удивило поведение автомата. — Леди Элоиза разрешила нам осмотреть оружейную. Разве она не сообщила тебе об этом, когда отправила сюда?

Хуберт лишь на мгновение замешкался:

— Сообщила, конечно. Но она не упомянула, что вы снова устроите здесь беспорядок. Да ещё принесёте с собой огромную змею. — Он покачал головой. — Можно подумать, мы в зоопарке.

— Ладно, — произнёс Люциус. — Думаю, мы уже закончили. — Он уныло посмотрел на друзей. Они не обнаружили ничего, что помогло бы снять обвинение с Бута, никаких доказательств, способных опровергнуть слова великого Шерлока Холмса.

Остальные кивнули. У Себастиана и Тео тоже был подавленный вид. Только на лице Харольда промелькнула надежда.

— Можно кое-что спросить у леди Элоизы или лорда Арчибальда?

— Если уж вам так надо, — сказал Хуберт и повернулся. — Следуйте за мной.

Только они вышли из комнаты, как им встретилась леди Элоиза.

— О, вы уже уходите?

— Да, — кивнул Люциус. — Спасибо, что разрешили нам осмотреть комнату.

— И как, успешно?

Люциус вопросительно посмотрел на Харольда.

— Пока точно не знаем, — ответил тот. — Мне нужно подвергнуть оружие тщательному анализу. Можно взять на время рыцарский меч и японскую катану?

Хозяйка дома растерянно кивнула:

— Да, конечно. Только осторожно. Это не детские игрушки.

— Вы же меня знаете, мадам. Я учёный, а значит — сама осторожность.

Люциус чуть не прыснул: "Это чокнутый изобретатель Харольд-то осторожный?!" — но подавил смешок. Харольду, как и Холмсу, нельзя портить репутацию.

— Ладно, мой мальчик, — сказала леди Элоиза. — Я знаю, что отец воспитал тебя ответственным молодым человеком. Поэтому я тебе верю. Но верни, пожалуйста, всё обратно, когда закончишь.

— Хорошо.

— Ну что же, тогда Хуберт проводит вас до дверей. Надеюсь, вы обнаружите что-нибудь, что поможет оправдать Бута. Такого хорошего садовника нам больше не найти. — Она тяжело вздохнула, и они попрощались.

Харольд сунул оружие в рюкзак, и друзья собрались уходить. Пока они спускались по лестнице за автоматом-дворецким, Люциусу с трудом удалось побороть разочарование. Он возлагал большие надежды на этот визит. "Может, Джеймсу посчастливилось больше, чем нам", — подумал он.

В следующий миг раздался лязг и грохот, и Хуберт во весь рост растянулся перед лестницей.

— Хуберт! — Люциус поспешил к нему вниз по ступенькам. — С тобой всё в порядке?

— Ой, — сконфузился Хуберт. — Я, должно быть, оступился. Как неприятно. Не поможете ли мне подняться, мастер Харольд?

— Конечно, сейчас. — Они быстро поставили механического человека на ноги.

— С тобой точно всё хорошо? — допытывался Харольд. — Думаю, надо проверить твой гиростабилизатор.

— Да, пожалуй, не помешает. — Хуберт провёл железными руками по полированной груди. — Я обращусь в ближайшие дни к вашему отцу, если позволите.

Харольд кивнул:

— Я ему передам, когда он вернётся сегодня вечером.

— Большое спасибо. — Хуберт на негнущихся ногах подошёл к входной двери и открыл её. — Хорошего дня, юные господа. Заходите к нам как-нибудь ещё.

И друзья снова оказались на улице.

— Ни призраков, ни магии, ни невидимок, — подытожил Люциус. — Кажется, сверхъестественные силы можно исключить.

— Остаются лишь озлобленные работники, решившие сыграть с лордом Арчибальдом и Бутти злую шутку, — сказал Себастиан.

— Посмотрим… — отозвался Харольд.

— Что ты имеешь в виду? — поинтересовалась Тео.

— Не хочу говорить раньше времени: вдруг я ошибаюсь. Но мне срочно нужно домой — провести кое-какие исследования. Не могли бы вы отправить Джеймса домой, когда увидитесь с ним в "Вороновом гнезде"?

Люциус с любопытством взглянул на Харольда:

— Отправим, не вопрос. Ты напал на новый след?

На губах Харольда заиграла улыбка.

— Возможно. Если моё предположение верно, с Бутти снимут обвинение. Потому что он при всём желании не мог бы совершить это преступление. Увидимся завтра, друзья.

С этими загадочными словами он повернулся и помчался домой.

Глава 7

Женщина во мгле

— А вдруг вы ошибаетесь? — спросил за ужином Люциус.

Шерлок Холмс, который, как обычно, сидел во главе стола, оторвал взгляд от тарелки и поднял бровь:

— Это в чём же?

— Ну, например, вчера вечером в Гвиннемор-Холле. — Люциус потянулся за стаканом и отхлебнул молока, словно оно могло придать ему смелости, которая таяла на глазах под строгим взглядом Холмса. — Вы были твёрдо убеждены, будто мистер Бут — преступник.

— Мистер Бут и есть преступник, — уверенно проговорил сыщик. — Доказательства не оставляют в этом никаких сомнений. Если меня верно информировали, инспектор Лестрейд арестовал его сегодня утром. Дело закрыто, Люциус. Я не ошибся.

— А если всё-таки ошиблись?

Перейти на страницу:

Все книги серии Люциус Адлер

Люциус Адлер. 3 книги
Люциус Адлер. 3 книги

Быть сыном известной иллюзионистки непросто, но в то же время ужасно весело. Путешествовать по миру, выступать на сцене и срывать восторженные аплодисменты — такой была жизнь Люциуса до тех пор, пока его матери Ирэн Адлер не стала угрожать смертельная опасность. Люцуис не мог и представить, что в конце концов он окажется на попечении известнейшего сыщика Лондона Шерлока Холмса! А ещe он не думал, что в доме на Бейкер-стрит будет так скучно… Все изменилось, когда мальчик узнал о странном происшествии в Британском музее. Кто-то забрался ночью в один из залов и похитил лишь один древний артефакт: золотой кристалл, спрятанный в статуэтке древнего бога. Почему вор решил похитить именно его? Какие секреты хранит древний кристалл? Люциус решает распутать это дело! Правда, для начала ему придeтся обзавестись новыми друзьями, которые помогут вести расследование.

Бернд Перплис , Кристиан Хумберг

Зарубежная литература для детей
Тайна золотого кристалла
Тайна золотого кристалла

Быть сыном известной иллюзионистки непросто, но в то же время ужасно весело. Путешествовать по миру, выступать на сцене и срывать восторженные аплодисменты – такой была жизнь Люциуса до тех пор, пока его матери Ирэн Адлер не стала угрожать смертельная опасность. Люцуис не мог и представить, что в конце концов он окажется на попечении известнейшего сыщика Лондона Шерлока Холмса! А ещe он не думал, что в доме на Бейкер-стрит будет так скучно… Все изменилось, когда мальчик узнал о странном происшествии в Британском музее. Кто-то забрался ночью в один из залов и похитил лишь один древний артефакт: золотой кристалл, спрятанный в статуэтке древнего бога. Почему вор решил похитить именно его? Какие секреты хранит древний кристалл? Люциус решает распутать это дело! Правда, для начала ему придeтся обзавестись новыми друзьями, которые помогут вести расследование.Книга – номинант на престижную литературную премию Ulmer Unke и премию «Лучшая детская книга» на портале Lovelybooks.de

Бернд Перплис , Кристиан Хумберг

Зарубежная литература для детей

Похожие книги